La guinda en el pastel
View Full Version : La guinda en el pastel
JPablo
May 06, 2012, 11:08 PM
I was surprised to find in the Web that there are a lot of examples of "la cereza en el pastel" which, as far as I know, is not used in Spain at all. The English equivalent is something like the "icing on the cake".
"Guinda" is equivalent to "glacé cherry", but the expression is very commonly used in Spain. (Also "ponerle la guinda" as in "to cap it all" or "to top it all".)
Where is this variation with "cereza" most commonly used?
Mexico?
Chile?
Peru?
Argentina?
Cuba?
Colombia?
Rodrigombia?
etc...?
chileno
May 06, 2012, 11:47 PM
Guinda, creo que es lo que se usa en Chile, ya ni estoy seguro... :)
Glace cherry?
Nos ponemos a hablar de guindas y cerezas?, forma y color son las diferencias, para mí.
aleCcowaN
May 07, 2012, 02:00 AM
Acá, cereza es lo más común para la fruta. Para las confitadas que se usan en postres, se usa tanto cereza como guinda.
chileno
May 07, 2012, 08:07 AM
Por glacé o confitada quieren decir (al) Marrasquino?
En Chile le llamamos guindas al marrasquino.
Para mí confitado/a quiere decir que tiene o una capa dura azucarada o está empolvado con azucar.
Glacé puede ser confitado/a o bañado en una especia de miel (amielado/a)
Quizás esté equivocado.
wrholt
May 07, 2012, 10:35 AM
"Glacé cherry"? I've never heard this term. In the US, the candied cherries that top some desserts, dessert drinks and ice-cream sundaes or banana splits are commonly called "maraschino cherries".
aleCcowaN
May 07, 2012, 11:22 AM
Cerezas confitadas = cerezas glacé/glaceadas
cerezas al marrasquino = cerezas maceradas en marrasquino azucarado (licor del norte del Adriático, parecido al amaretto, pero conteniendo también miel)
Mucha gente aquí piensa que la guinda es una variedad de cereza sin carozo sólo porque las come confitadas o maceradas.
Perikles
May 07, 2012, 12:49 PM
"Glacé cherry"? I've never heard this term..I have, it's well known in the UK. Alternative name 'morello cherry'. :)
wrholt
May 07, 2012, 02:35 PM
I have, it's well known in the UK. Alternative name 'morello cherry'. :)
Ah! Wikipedia indicates that a morello cherry is what we in the US typically call a sour cherry; here fresh or canned sour cherries are usually used as an ingredient in a cooked dish that also has plenty of sugar to balance the tartness of the cherries.
AngelicaDeAlquezar
May 07, 2012, 04:52 PM
En México se usa "cereza" para la fruta. Uno puede conseguir cerezas frescas, cerezas en almíbar o en licor, cerezas cubiertas con chocolate...
La palabra "guinda" se usa para el color rojo muy oscuro, casi morado. (Para el mismo color, se decimos también "color vino".) █████
@Pablo: Me imagino que la frase debe de ser básicamente mexicana, porque "pastel" (prácticamente) no se usa en otros países. (???)
Don José
May 08, 2012, 08:29 AM
Aquí sí se usa "pastel".
poli
May 08, 2012, 09:15 AM
Pastel en Puerto Rico es tamal.
Rusty
May 08, 2012, 09:52 AM
This has probably been discussed before, but 'pastel' means different things to different people. I've seen the following translations for 'pastel' (none of them interchangeable in American English):
cake
pie
tart
turnover
pastel = cake
This dessert (http://en.wikipedia.org/wiki/Cake) is made from flour, eggs and other ingredients. It is usually baked in a round pan, but other molds are available for special occasions. Cakes are often stacked, with a layer of frosting in between them. Frosting usually covers the entire cake. There are all kinds of cakes.
A smaller version is called a cupcake (http://en.wikipedia.org/wiki/Cupcake). The same ingredients go into a cupcake; the pan is different and sometimes the batter is dropped into a paper cup that fits in the cupcake pan.
pastel = pie
This dessert (http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_pie) typically has a (flour dough) crust on the bottom and a fruit filling, or some other filling (custard (lemon, chocolate), vegetable and/or meat) placed in the crust. Some pies also have an upper crust.
A tart is a smaller version of a pie, typically.
pastel = turnover
A turnover (http://en.wikipedia.org/wiki/Turnover_(food)) can contain the same fillings as a pie. Empanadas remind me of a turnover.
poli
May 08, 2012, 10:13 AM
Yes, but in the Caribbean it is a savoy tamal . In Puerto Rico they made with plantain and yuca mush, and in coastal Colombia rice---and
no guindas.
aleCcowaN
May 08, 2012, 03:22 PM
Aquí los únicos pasteles que comemos son el de papas y el de carne (parecido al meatloaf). Lo demás son tortas y tartas. Pastel en el sentido de cake se conoce por los doblajes y en expresiones fijas como "comedia de pastelazos" -muy común en la política-.
chileno
May 08, 2012, 06:03 PM
En Chile los pasteles son los que aparecen en la mayoría de las dos primeras hileras del siguiente enlace (http://www.google.com/search?q=pasteleria+chilena&hl=en&lr=&biw=1280&bih=620&prmd=imvns&source=lnms&tbm=isch&ei=2LCpT-rNNOmjiQLsjom4Ag&sa=X&oi=mode_link&ct=mode&cd=2&ved=0CBcQ_AUoAQ#hl=en&lr=&tbm=isch&sa=1&q=pasteleria+francesa&oq=pasteleria+francesa&aq=f&aqi=g-S1&aql=&gs_l=img.3..0i24.12839.17323.0.17932.15.9.0.6.6.5. 269.1871.0j5j4.9.0...0.0.7SjIgrPMTbk&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=943e5250d1ad4032&biw=1280&bih=620)
En las pastelería se hacen las tortas (birthday cake) y similares.
No se en el resto del mundo.
JPablo
May 10, 2012, 01:28 AM
Wow, thank you for all the input...
I'll try to answer or comment on all the posts when I get a couple more minutes.
My original question was more in the direction of the second usage of "guinda" in the expression "poner la (última) guinda en el pastel" as in perfecting or finalizing something.
Moliner gives
guinda 2
1 f. Cierta *fruta semejante a la cereza, pero más ácida. Cereza póntica.
2 (inf.) Cosa que culmina o remata algo.
Example:
El Atlético de Madrid puso la guinda en el pastel con un tercer gol al final del partido... para ganar la Euro League...
(Remató la victoria...)
What do you think about this usage?
chileno
May 10, 2012, 07:42 AM
Wow, thank you for all the input...
I'll try to answer or comment on all the posts when I get a couple more minutes.
My original question was more in the direction of the second usage of "guinda" in the expression "poner la (última) guinda en el pastel" as in perfecting or finalizing something.
Moliner gives
guinda 2
1 f. Cierta *fruta semejante a la cereza, pero más ácida. Cereza póntica.
2 (inf.) Cosa que culmina o remata algo.
Example:
El Atlético de Madrid puso la guinda en el pastel con un tercer gol al final del partido... para ganar la Euro League...
(Remató la victoria...)
What do you think about this usage?
Sí. Está bueno. También podrías usar:
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7285&highlight=broche
;)
JPablo
May 10, 2012, 12:25 PM
Fenomenal. Gracias por el enlace.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.