No puedo entender este comercial
View Full Version : No puedo entender este comercial
bellatter
May 09, 2012, 09:07 AM
He estado viendo unas telenovelas en Hulu, y siguen mostrando una comercial todo el tiempo la que no puedo entender muy bien.
http://www.youtube.com/watch?v=turj6Lq9EGg
Aquí esta mi intento:
Tenemos algo extra.
Sabemos que la vida es esta.
Nos gusta caer ???
???
a toda hora puedes entrar.
Para un latino mi casa es tu casa.
???
Todo lo que quieres es bailar y disfrutar
hasta el final
hasta que ???Gracias a todos!
AngelicaDeAlquezar
May 09, 2012, 10:35 AM
He estado viendo unas telenovelas en Hulu, y siguen están ("siguen" is used when people you're talking to already knows about the fact that they are showing the commercial) mostrando una un comercial todo el tiempo la (not only "comercial" is masculine, but the article is superfluous) que no puedo entender muy bien.
Good job! :thumbsup:
Tenemos algo extra.
Sabemos que la vida es ésta.
Nos gusta caer sin avisar,
a toda hora puedes entrar.
Para un latino, mi casa es tu casa,
tu estadio, tu casino y donde todo pasa.
Todo lo que quieres es bailar y disfrutar
hasta el final,
hasta que Dios nos dé la dicha de vivir.
Thread title has been corrected from "esta comercial" to "este comercial". ;)
bellatter
May 09, 2012, 10:54 AM
Gracias! Aunque ahora tengo mas preguntas...
Nos gusta caer sin avisar,
Supongo que eso no significa literalmente "we like to fall without warning"... entonces qué? "We like to drop by without warning?" Me parece que eso será algo negativo, pero por supuesto no soy latino. ;)
tu estadio, tu casino y donde todo pasa.En este caso "casino" refiere a un club, no un casino con juegos y todo eso, ¿verdad?
hasta que Dios nos dé la dicha de vivir.No entiendo. "Until God gives us the joy of living"? ¿Por que no es "mientras que" en vez de "hasta que"?
chileno
May 09, 2012, 01:47 PM
Gracias! Aunque ahora tengo mas preguntas...
Supongo que eso no significa literalmente "we like to fall without warning"... entonces qué? "We like to drop by without warning?" Me parece que eso será algo negativo, pero por supuesto no soy latino. ;)
:thumbsup: Latinos in general don't announce a visit and in general we don't expect the host to have something special for us. We share what we have at the moment, and enjoy the visit. :o
En este caso "casino" refiere a un club, no un casino con juegos y todo eso, ¿verdad? Te diste cuenta de que estaban jusgando a los naipes, y donde hay naipe puede haber dinero? :rolleyes:
De todas maneras casino rima con latino..
No entiendo. "Until God gives us the joy of living"? ¿Por que no es "mientras que" en vez de "hasta que"?
Eso tiene que ser entendido como "hasta donde Dios nos permita vivir/difrutar la vida" ="until he allows us to enjoy life"
You are doing excellently!
bellatter
May 09, 2012, 02:49 PM
Te diste cuenta de que estaban jusgando a los naipes, y donde hay naipe puede haber dinero? :rolleyes:
Ah, ya veo. Y también hay gente viendo televisión, un partido de fútbol me imagino... entonces eso es el "estadio".
Eso tiene que ser entendido como "hasta donde Dios nos permita vivir/difrutar la vida" ="until he allows us to enjoy life"Todavía no entiendo. En ingles esto no tiene sentido: "All we want to do is dance and enjoy until God allows us to enjoy life." It implies that the dancing and enjoying will end as soon as God allows us to enjoy life. Something like this sounds a lot better: "All we want to do is dance and enjoy as long as (or "while") God allows us to enjoy life." Así que no entiendo por que se usa "hasta" aquí. :confused: ¿Hay otro significado de "hasta" o "hasta donde" que no sepa?
AngelicaDeAlquezar
May 09, 2012, 03:02 PM
@Bellatter: Your intuition preferring "mientras que" over "hasta que" is right. The verse does sound like we're dead and then we'd become alive, but this is colloquial speech. Sometimes understanding these constructions depends just on the context. ;(
And you're also right about "to drop by". It does have a negative connotation for many of us, but the stereotype of latinos always ready for fiesta and "mi casa es tu casa" cliché makes the verse be understood in a much more relaxed way. :)
I agree with Chileno, you're doing great. :D
Don José
May 09, 2012, 03:07 PM
No, "hasta" es "until".
Creo que tienes razón. Debería ser "mientras que Dios..." o "hasta que Dios decida que muramos". Esto último no quedaría bien...
bellatter
May 09, 2012, 03:39 PM
Eso de "hasta" sí esta confuso, pero creo que entiendo. Gracias!
No me importa la cerveza, pero este comercial me hace deseoso ser un poquito mas latino. :cool:
chileno
May 09, 2012, 04:48 PM
Ah, ya veo. Y también hay gente viendo televisión, un partido de fútbol me imagino... entonces eso es el "estadio".
Todavía no entiendo. En ingles esto no tiene sentido: "All we want to do is dance and enjoy until God allows us to enjoy life." It implies that the dancing and enjoying will end as soon as God allows us to enjoy life. Something like this sounds a lot better: "All we want to do is dance and enjoy as long as (or "while") God allows us to enjoy life." Así que no entiendo por que se usa "hasta" aquí. :confused: ¿Hay otro significado de "hasta" o "hasta donde" que no sepa?
Sorry, I should've read what I wrote.
"That should be read as "..until God allows us to continue enjoying life"
Eso de "hasta" sí esta confuso, pero creo que entiendo. Gracias!
No me importa la cerveza, pero este comercial me hace deseoso ser un poquito mas latino. :cool:
No need to be more latino, but to understand more what makes us tick, that will suffice. :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.