Son muy suyos
View Full Version : Son muy suyos
ROBINDESBOIS
May 28, 2012, 07:33 AM
Los franceses son muy suyos.
Inglés?
poli
May 28, 2012, 08:22 AM
Do you think chauvinistic would be a good term?
ROBINDESBOIS
May 28, 2012, 08:38 AM
It is no the same.
poli
May 28, 2012, 08:58 AM
egocentric?
Rusty
May 28, 2012, 09:00 AM
The French are very odd/peculiar.
poli
May 28, 2012, 09:36 AM
If the term has a neutral connotation, you may say, the French are their
own people.
Perikles
May 28, 2012, 10:59 AM
The French are very odd/peculiar.This suggests that the French are very peculiar in the sense of strange/weird. While this is undoubtably true :D, I wonder whether ´peculiar´ takes on a less common meaning of 'of one's own', individual, not like others.
The GDO has
suyo1-ya adjetivo ......
ser muy suyo: no le cuenta nada a nadie, es muy suyo he doesn't tell anyone anything, he keeps himself very much to himself; eso es muy suyo he's/she's like that, that's typical of him/her
poli
May 28, 2012, 11:07 AM
In American English peculiar generally has a negative context unless it is followed by to. Do you think particular would be a better term?
ROBINDESBOIS
May 28, 2012, 11:40 AM
well , ser muy suyo in Spanish means what Perikles suggested ser muy suyo: no le cuenta nada a nadie, es muy suyo he doesn't tell anyone anything, he keeps himself very much to himself; eso es muy suyo he's/she's like that, that's typical of him/her
but there´s another meaning, for example if the French need Spanish teachers and you go to France, They would hire a teacher from France first, without considering the accent and fluency. I don´t know maybe chauvinistic is the first fit in this context.
Perikles
May 28, 2012, 11:44 AM
In American English peculiar generally has a negative context unless it is followed by to. Do you think particular would be a better term?Well, it doesn't make sense to me to say "The French are particular" in context, because it means they are fussy. I don't really know how to express "muy suyos" in English when a pejorative is not really intended.
The example of the French is a bad one, because obviously a pejorative meaning is always meant. :D:D
chileno
May 28, 2012, 02:30 PM
I think I got it.... is reserved the word you are looking for?
Perikles
May 29, 2012, 01:35 AM
I think I got it.... is reserved the word you are looking for?Possibly chauvinistic or reserved, depending on context, or which particular trait. The French are both. :rolleyes:
ROBINDESBOIS
May 29, 2012, 08:57 AM
Muy suyos has negative connotations, I think peculiar could fit.
Rusty
May 29, 2012, 09:28 AM
So do I. ;)
chileno
May 29, 2012, 10:02 AM
Muy suyos has negative connotations, I think peculiar could fit.
Muy suyos significa peculiar en español?
Porque la descripción que diste de la frase me pareció más a reservado. Nosotros no decimos así, por lo mismo que te pregunto.
Don José
May 29, 2012, 12:56 PM
Sí, en el caso de esa frase se ve que es una persona reservada. Pero "muy suyo" no tiene que referirse necesariamente a "reservado".
Es muy suyo, nunca escucha a los demás y hace las cosas a su manera.
Es muy suyo, le gusta hacer comentarios provocadores aunque sepa que no lleva razón.
Es muy suyo, se enfada con cualquier broma.
Es muy suyo, siempre cuida hasta el más mínimo detalle.
Creo que "peculiar" puede ser una buena traducción.
chileno
May 29, 2012, 05:13 PM
Sí, en el caso de esa frase se ve que es una persona reservada. Pero "muy suyo" no tiene que referirse necesariamente a "reservado".
Es muy suyo, nunca escucha a los demás y hace las cosas a su manera.
Es muy suyo, le gusta hacer comentarios provocadores aunque sepa que no lleva razón.
Es muy suyo, se enfada con cualquier broma.
Es muy suyo, siempre cuida hasta el más mínimo detalle.
Creo que "peculiar" puede ser una buena traducción.
OK, gracias por la explicación. :)
Peculiar, raro para no decir peculiar, cabezón, porfiado, modosito. :)
JPablo
June 01, 2012, 01:53 PM
Overall, I agree with everyone, but depending on the context I'd go with the second option noted by Perikles, as in "typical".
Eso es muy suyo de los franceses.
That is very typical of French people.
For the specific "Los franceses son muy suyos", I'd tend to go with something like, "French people are full of themselves, conceited and peculiar", but I would refrain myself of actually saying so, lest that I get lynched by Asterix and Obelix.
Or perhaps, in a more diplomatic approach, "French people have their own peculiar idiosyncratic traits" ;)
chileno
June 01, 2012, 04:35 PM
Overall, I agree with everyone, but depending on the context I'd go with the second option noted by Perikles, as in "typical".
Eso es muy suyo de los franceses.
That is very typical of French people.
For the specific "Los franceses son muy suyos", I'd tend to go with something like, "French people are full of themselves, conceited and peculiar", but I would refrain myself of actually saying so, lest that I get lynched by Asterix and Obelix.
Or perhaps, in a more diplomatic approach, "French people have their own peculiar idiosyncratic traits" ;)
Eso si lo entiendo como tú, pero decir:
"Eso es muy suyo de los franceses" es muy diferente a "Los franceses son muy suyos" que era la pregunta original y que yo no entendía. :)
JPablo
June 02, 2012, 08:57 PM
Bueno, muy diferente, no sé, pero sí es diferente.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.