PDA

darse cuenta

View Full Version : darse cuenta


poli
May 21, 2008, 02:53 PM
Sé que significa darse cuenta, pero quiero saber si hay otro modo de decir la misma cosa que se usa frecuentamente. ¿Se usa, "Llegué a entender" o algo semejante en lugar de me dió cuenta?

Como siempre ruego que me corrija. Gracias

Iris
May 21, 2008, 03:16 PM
Puedes usar el verbo notar.
Noté que me estaba mirando.:love::love::love:

Tomisimo
May 21, 2008, 03:51 PM
Sé qué significa darse cuenta, pero quiero saber si hay otro modo de decir la misma cosa que se usa frecuentemente. ¿Se usa, "Llegué a entender" o algo semejante en lugar de me di cuenta?

Me di cuenta (de) que ...
Me percaté (de) que ...
Noté que ... (como ya dijo María)
Observé que ...
Advertí que ...
Percibí que ...

Cada una de estas opciones es un poco diferente, pero son muy similares.

Como ya sabes, lo más importante es no tratar de usar realizar por to realize. :)

Pensando en los usos de to realize, otra buena traducción para este verbo sería ocurrírsele algo a alguien:
I realized that... (It dawned on me that ...)
Se me ocurrió que ...

Alfonso
May 21, 2008, 03:54 PM
Sé qué significa darse cuenta, pero quiero saber si hay otro modo de decir la misma cosa que se use frecuentemente. ¿Se usa, "Llegué a entender" o algo semejante en lugar de me di cuenta?

Como siempre ruego que me corrija. Gracias
En lugar de la misma cosa, yo diría lo mismo.

Alfonso
May 21, 2008, 03:55 PM
Darse cuenta tiene dos significados:

Comprender, entender.
Notar.
¿A cuál de ellos te refieres, Poli?

poli
May 21, 2008, 06:10 PM
Darse cuenta tiene dos significados:

Comprender, entender.
Notar.
¿A cuál de ellos te refieres, Poli?

Yo nunca sabia que darse cuenta significa comprender. Siempre pensaba que significaba llegar a entender. ¿Se puede decir, "me doy cuenta de lo que dices en lugar de Entiendo lo que dices?

Notar es lo que refiero.

En inglés debajo algunas circunstancias usamos to gather en lugar de realize Ejemplo: I gather you're not happy with your new job. Pero, to
gather es menos seguro que to realize.
¿Se puede decir agrego que no estás feliz con su nuevo trabajo?

Poli

Tomisimo
May 21, 2008, 09:03 PM
Tengo entendido que no estás feliz en tu nuevo trabajo.
I understand you're not happy with your new job.

Se me hace que no estás feliz en tu nuevo trabajo.
I gather you're not happy with your new job.

Me parece que no estás feliz en tu nuevo trabajo.
It looks like you're not happy with your new job.

The usage of se me hace may be restricted to Mexican Spanish, I'm not sure.

Alfonso
May 22, 2008, 01:45 AM
Se me hace... is common Spanish in Spain and, I guess, in all Spanish speaker countries.

Iris
May 22, 2008, 01:48 AM
Probably common in your part of Spain. Not where I live. What does it mean? To realize?

Jane
May 22, 2008, 02:42 PM
Me parece que no estás feliz en tu nuevo trabajo.
It looks like you're not happy with your new job.

I could be wrong but,I thought that, Me parece que... would mean, It seems/looks to me like...
Parece que... It seems/looks like...

Iris
May 22, 2008, 02:44 PM
You are right, Jane.:)

Tomisimo
May 22, 2008, 04:11 PM
Yes, You're right Jane, but I have artistic license right...?

Jane
May 22, 2008, 05:16 PM
Yes, You're right Jane, but I have artistic license right...?

But, of course, boss.:thumbsup: