PDA

There is no glass ceiling

View Full Version : There is no glass ceiling


JPablo
July 04, 2012, 01:00 PM
I found the following, in http://womenshistory.about.com/od/work/g/glass_ceiling.htm

The U.S. Department of Labor's 1991 definition of glass ceiling is "those artificial barriers based on attitudinal or organizational bias that prevent qualified individuals from advancing upward in their organization into management-level positions." (Report on the Glass Ceiling Initiative. U.S. Department of Labor, 1991.)


What would be an optimum translation for this expression?

Just saying it literally? "No hay techo de cristal..." :?:

"No hay barreras/límites artificiales..." :thinking:

(Richard Bach decía en Ilusiones: Justifica tus limitaciones y ciertamente las tendrás...) (No kidding!)

At any rate, any good options will be greatly appreciated.

aleCcowaN
July 04, 2012, 02:16 PM
Supongo que "techos virtuales" o "invisibles" puede funcionar bien, porque no calca el original inglés pero respeta su expresividad incorporando la frase "poner techo".

AngelicaDeAlquezar
July 04, 2012, 04:49 PM
Según Google, techos de cristal es normal. :)

JPablo
July 05, 2012, 11:17 AM
Gracias a los dos.
Después de hacer mi pregunta encontré estas opciones en el Spanish-English Dictionary (Granada University) 10.2...

glass ceiling
(n.) = techo de cristal, techo de vidrio, tope ficticio, barrera ficticia, barrera invisible
Ex: This article describes the impact of the organizational factors which create the 'glass ceiling', inhibiting women's ability to climb the corporate ladder.

Creo que depende de los contextos se podrá usar una cosa u otra... aunque el adjetivo "virtual" me gusta bastante...