JPablo
July 04, 2012, 01:00 PM
I found the following, in http://womenshistory.about.com/od/work/g/glass_ceiling.htm
The U.S. Department of Labor's 1991 definition of glass ceiling is "those artificial barriers based on attitudinal or organizational bias that prevent qualified individuals from advancing upward in their organization into management-level positions." (Report on the Glass Ceiling Initiative. U.S. Department of Labor, 1991.)
What would be an optimum translation for this expression?
Just saying it literally? "No hay techo de cristal..." :?:
"No hay barreras/límites artificiales..." :thinking:
(Richard Bach decía en Ilusiones: Justifica tus limitaciones y ciertamente las tendrás...) (No kidding!)
At any rate, any good options will be greatly appreciated.
The U.S. Department of Labor's 1991 definition of glass ceiling is "those artificial barriers based on attitudinal or organizational bias that prevent qualified individuals from advancing upward in their organization into management-level positions." (Report on the Glass Ceiling Initiative. U.S. Department of Labor, 1991.)
What would be an optimum translation for this expression?
Just saying it literally? "No hay techo de cristal..." :?:
"No hay barreras/límites artificiales..." :thinking:
(Richard Bach decía en Ilusiones: Justifica tus limitaciones y ciertamente las tendrás...) (No kidding!)
At any rate, any good options will be greatly appreciated.