Gale warnings & shipping (weather) forecast
View Full Version : Gale warnings & shipping (weather) forecast
LearningSpanish
August 07, 2012, 04:35 AM
I would appreciate some help please with the following sentence.
Como marinero, cuando escucho el pronóstico meteorológico de marítimo me gusta oír "hoy no hay temporal."
As a yachtsman, when I listen to the shipping (weather) forecast I like to hear "there are no gale warnings"
Apart from trouble translating 'shipping forecast' even the English seems a bit awkward to me lol - I'm wondering if I need 'que' between 'I like to hear' and 'there are no gale warnings' although that does perhaps change the meaning a little. I guess the other option would be to add 'las palabras' - me gusta oír las palabras. Anyway all feed back gratefully accepted.
Gracias!
aleCcowaN
August 07, 2012, 05:39 AM
Como navegante deportivo, cuando oigo el pronóstico marítimo me agrada escuchar que no hay alerta de vendaval.
escuchar que no hay alerta de vendaval ---> normal
escuchar "no hay alerta de vendaval" ---> (it may include some change of voice) not the normal style; usually used by kids and people who are native to aboriginal languages lacking complex grammar features.
Perikles
August 07, 2012, 06:36 AM
...people who is native to aboriginal languages Alec - I'm surprised at you! :D
LearningSpanish
August 07, 2012, 03:07 PM
lol - thanks Ale :)
JPablo
August 13, 2012, 03:19 PM
My take,
Como marinero, cuando escucho el pronóstico meteorológico de marítimo me gusta oír "hoy no hay temporal."
The "de" is not correct in your sentence. Otherwise it's fine.
I'd go with,
Como aficionado a la vela /a la navegación de recreo/ cuando oigo el parte meteorológico del mar, me gusta escuchar: "Hoy no habrá temporal" /"Hoy no hay riesgo de tormenta"/
Probably there are other 10 ways to say it, but just to give you other options. ('Vendaval' wouldn't work very well in Spain, referring to the sea, while "temporal" in the sense of "tempestad" or "tormenta" is what Spanish sailors will use in the seaside of the peninsula...)
Que los vientos te sean propicios. :)
aleCcowaN
August 13, 2012, 04:38 PM
Uy! puse vendaval cuando es mejor temporal. Vendaval son tormentas más suaves, que muchas veces sólo implican vientos arrachados.
JPablo
August 13, 2012, 04:48 PM
Ah, (pensé que era un uso rioplatense...) pero gracias por aclararlo. En España "vendaval" se entiende como "vientos fuertes del sur", o "cualquier viento fuerte"...
LearningSpanish
August 14, 2012, 11:32 PM
Thanks for the update :)
JPablo
August 14, 2012, 11:49 PM
Ok, tomorrow will be sunny!
(Vale, ¡mañana será soleado!)
aleCcowaN
August 15, 2012, 01:59 AM
Here, we're drowning. Can't you hear the thunders? A Niño is coming so, buckle up!
LearningSpanish
August 15, 2012, 02:15 AM
Well try to keep dry, and don't worry, it's looking better for Sunday ;)
http://www.weather.com/weather/tenday/ARBA0009
btw - thunder (sing) :)
aleCcowaN
August 15, 2012, 03:19 AM
Thanks. I didn't know thunder was uncountable!
wrholt
August 15, 2012, 08:48 AM
Thanks. I didn't know thunder was uncountable!
Not just thunder, lightning is also uncountable. Individual instances are a "peal/clap of thunder" or a "thunderclap" and a "stroke of lightning" or a "lightning strike" (some people might write "lightningstrike").
Also, when we say both words together we always say "thunder and lightning", never "lightning and thunder". Which is a bit odd, perhaps, as lightning causes thunder, but set expressions sometimes (ahem) put the cart before the horse.
aleCcowaN
August 15, 2012, 09:55 AM
Thank you! Usually I have to rely on the dictionary not having a plural form in order to know when a noun is uncountable. As for "thunder and lighting" I will link it in my mind to "black and white movie".
LearningSpanish
August 15, 2012, 05:52 PM
Nice technique :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.