Snake bit
View Full Version : Snake bit
poli
August 10, 2012, 08:27 AM
It means suddenly find youself in a a bad situation in which you may not be able to win or survive. It's almost like an evil spell but with less magic implied. Is there a similar term in Spanish?
Elaina
August 10, 2012, 08:52 AM
Estar en un callejón sin salida...
What do you think....
Perikles
August 10, 2012, 09:42 AM
Er - do you actually mean a snake pit, un nido de víboras ?:thinking:
poli
August 10, 2012, 11:35 AM
Er - do you actually mean a snake pit, un nido de víboras ?:thinking:
No snake bit and snake pit are different. To be bit by a snake is like being jinxed. :thinking:Malhezchido, maldito?
Glen
August 10, 2012, 12:13 PM
¿Estar gafado?
¿Tener mala pata?
¿Salir con su domingo siete?
¿Tener el santo de espaldas?
¿Parió la mula?
¿Estar salado?
¿Nacer estrellado?
Er - do you actually mean a snake pit, un nido de víboras ?:thinking:
In this case "bit" is no more than a shortened version of the more proper "bitten," but they do sound alike.
AngelicaDeAlquezar
August 10, 2012, 01:41 PM
@Glen: "Salir con su domingo siete" is a bit different, because this is not having bad luck, but to have done something that put you in trouble, even knowing you shouldn't have done that. ;)
Glen
August 10, 2012, 06:27 PM
@Glen: "Salir con su domingo siete" is a bit different, because this is not having bad luck, but to have done something that put you in trouble, even knowing you shouldn't have done that. ;)
Oh, thank you pointing that out; now I'll be able to use it more precisely!
chileno
August 10, 2012, 07:12 PM
@Glen: "Salir con su domingo siete" is a bit different, because this is not having bad luck, but to have done something that put you in trouble, even knowing you shouldn't have done that. ;)
We use that one for a pregnancy not planned... :)
AngelicaDeAlquezar
August 10, 2012, 07:41 PM
@Hernán: It is mostly used like that here too, but it also has an extended use; when it is not explicitly a woman unexpectedly pregnant, the idea tends to be explicited....
· Mi hermana salió con su domingo siete y no sabemos ni quién es el papá.
· Juan estaba por terminar la carrera, pero salió con su domingo siete de que lo expulsaron de la universidad por mal comportamiento.
aleCcowaN
August 10, 2012, 10:10 PM
Estar de malas
Estar aviado (ironía)
Pero ¡qué maldición!
Engualichado (Argentina, rural)
Perikles
August 11, 2012, 12:09 AM
In this case "bit" is no more than a shortened version of the more proper "bitten," but they do sound alike.I only asked because the bit made no sense to me. That 'shortened version' sounds terrible. :eek:
pjt33
August 11, 2012, 01:51 AM
We use that one for a pregnancy not planned... :)
Unplanned pregnancy.
@Hernán: It is mostly used like that here too, but it also has an extended use; when it is not explicitly a woman unexpectedly pregnant, the idea tends to be explicited....
Made explicit or specified.
chileno
August 11, 2012, 08:04 AM
@Hernán: It is mostly used like that here too, but it also has an extended use; when it is not explicitly a woman unexpectedly pregnant, the idea tends to be explicited....
· Mi hermana salió con su domingo siete y no sabemos ni quién es el papá.
· Juan estaba por terminar la carrera, pero salió con su domingo siete de que lo expulsaron de la universidad por mal comportamiento.
Ah, in Chile just for unexpected pregnancies (Hi Perikles ;) )
Unplanned pregnancy.
Duh, I knew that! Thank you. :)
AngelicaDeAlquezar
August 11, 2012, 06:19 PM
@Hernán: It is mostly used like that here too, but it also has an extended use; when it is not explicitly a woman unexpectedly pregnant, the idea tends to be explicited....
Made explicit or specified.
Oh, thank you for the correction! :rose:
JPablo
August 12, 2012, 09:45 PM
In addition to Glen's and Alec, (estar gafado, tener el gafe...)
"Tener el cenizo" (tener mala suerte)
"Tener mala sombra".
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.