PDA

Hacer to express time in a question

View Full Version : Hacer to express time in a question


Coffee Kitten
August 18, 2012, 01:09 AM
I read in a book that "I have been living here for a year." can be translated to "Hace un año que vivo aquí."

Following the same pattern, I have translated "How long have you been here?" to "¿Cuántos años hace que estás aquí?" and "¿Cuánto tiempo hace que estás aquí?" Are these translations correct?

Rusty
August 18, 2012, 05:05 AM
Both are correct.

Coffee Kitten
August 18, 2012, 11:56 PM
¡Muchas gracias, Rusty!

LearningSpanish
August 22, 2012, 04:21 PM
You can also use llevar in the same way :) ¿Cuanto tiempo lleva aquí?

AngelicaDeAlquezar
August 22, 2012, 04:50 PM
You can also use llevar in the same way :) ¿Cuánto tiempo lleva aquí?


True, with a little nuance:

"Llevar" must be conjugated according to the subject of the sentence, and it's only suitable for ongoing actions...

· Llevo veinte años viviendo aquí.
· ¿Llevas mucho tiempo esperando?
· La tienda lleva dos meses abierta.


...while "hace" is an impersonal form:

· Hace veinte años que vivo en México.
· ¿Hace mucho tiempo que estás esperando?
· Hace dos meses que abrió la tienda.


"Llevar" cannot replace "hacer" when it's referring to something that happened (and ended) in the past:

· Hace unos días Juan vino a visitarme.
· Hace muchos años tuve un accidente terrible.
· Vi al médico hace dos meses.

chileno
August 22, 2012, 07:36 PM
"Llevar" cannot replace "hacer" when it's referring to something that happened (and ended) in the past:

· Hace unos días Juan vino a visitarme.
· Hace muchos años tuve un accidente terrible.
· Vi al médico hace dos meses.

Pero sí se puede usar el verbo ir.

;)

poli
August 22, 2012, 08:03 PM
I have seen in writing remontarse used to express times past too. Something like: el automovil se remonta en los finales del siglo 19. Automobiles go back to the19th century. I'm not confortable with this usage, and I wonder if it is commonly used or understood.

JPablo
August 22, 2012, 08:11 PM
Well, in your example I'd use "a" not "en".
El automóvil se remonta a finales del siglo XIX.

Here are common usages:

remontarse a = date back to + Expresión Temporal,
trace back to, be traced to, go back to/for + Tiempo,
date from + Expresión Temporal,
go + (as/so) far back as + Expresión Temporal,
trace + Nombre + as far back as + Expresión Temporal,
date + as far back as + Expresión Temporal,
extend + as far back as + Expresión Temporal,
be traceable to, hark(en) back to, stretch back to.

remontarse bastante en el tiempo = go back a long way.
remontarse en el tiempo = extend far back, stretch far back in time.

Mis estudios de inglés se remontan a cuando yo tenía 20 años, pues en el bachillerato estudié francés, catalán y latín... y un año de árabe en la universidad...

poli
August 23, 2012, 09:37 AM
That's good to know JP. I need to commit this use to memory.
Thanks

JPablo
August 23, 2012, 12:41 PM
You're welcome!

LearningSpanish
August 28, 2012, 04:22 PM
True, with a little nuance:

"Llevar" must be conjugated according to the subject of the sentence, and it's only suitable for ongoing actions...

· Llevo veinte años viviendo aquí.
· ¿Llevas mucho tiempo esperando?
· La tienda lleva dos meses abierta.


...while "hace" is an impersonal form:

· Hace veinte años que vivo en México.
· ¿Hace mucho tiempo que estás esperando?
· Hace dos meses que abrió la tienda.


"Llevar" cannot replace "hacer" when it's referring to something that happened (and ended) in the past:

· Hace unos días Juan vino a visitarme.
· Hace muchos años tuve un accidente terrible.
· Vi al médico hace dos meses.

Good point, thanks!