My mother ordered my sister to stop teasing Carlos
View Full Version : My mother ordered my sister to stop teasing Carlos
BenCondor
August 23, 2012, 09:28 AM
Hola,
Cómo se dice "My mother ordered my sister to stop teasing Carlos"?
A veces la palabra 'mandar' significa 'to order', pero a veces significa 'to send'. Hay un método para asegurar el significado 'to order'? (No quiero decir, por ejemplo: "My mother sent my sister to stop teasing Carlos")
O quizás el lector pueda determinarlo en contexto.
Gracias:)
Perikles
August 23, 2012, 09:48 AM
What's wrong with ordenar? :thinking:
BenCondor
August 23, 2012, 09:52 AM
Sí? Pensé que ordenar significaba 'to organize'....Okay. Veo el significado: dar un orden.
"Mi madre ordena a mi hermana de que parar a jorobar Carlos"?
Perikles
August 23, 2012, 10:55 AM
ordenó ? (I´ll leave the rest for others, but I thought the de que is not needed :thinking:)
BenCondor
August 23, 2012, 11:07 AM
Oh, sí, ordenó. Mi falta.
AngelicaDeAlquezar
August 23, 2012, 11:26 AM
Ordenar significa ambas cosas: dar una orden y poner orden en algo; el contexto dirá cuál acepción es la correcta en cada oración.
- Le ordené a Juan que viniera inmediatamente.
I commanded Juan to come immediately.
- Ordené mi cuarto esta mañana.
This morning I put my room in order.
Some corrections below:
Sí? Pensé que ordenar significaba 'to organize'....Okay. Veo el significado: dar una orden.
"Mi madre (le) ordenó a mi hermana de que parar (conjugation needed... you can also use "dejar" instead of "parar") a de jorobar Carlos"?
Oh, sí, ordenó.:good: Mi falta Me equivoqué.
BenCondor
August 23, 2012, 11:53 AM
muchas gracias!:)
"Mi madre le ordenó a mi hermana que parara de jorobar Carlos" (?)
El verbo 'parar' se conjuga con el subjuntivo imperfecto?
AngelicaDeAlquezar
August 23, 2012, 12:05 PM
Correcto. :)
Por cierto, "jorobar" es muy coloquial, "...que dejara de molestar a Carlos" suena mejor.
Sólo como nota lateral, "molestar" se traduce como "to bother", no como "to molest". :)
JPablo
August 23, 2012, 12:52 PM
"Jorobar" I believe is typically peninsular Spanish, particularly Madrid. Currently, and more colloquially and more often than not, offensive, "joder".
"Fastidiar" (annoy, bother; tease; hassle) is also common in Spain.
"Mortificar" (damage; mortify, chagrin; spite; gall) is probably more formal, but also used.
In Spain "hacer [de] rabiar" is the colloquial thing a Mom would tell Carlos... (This maybe just my "regional" usage, not sure about Argentina, Mexico or other Spanish-speaking areas)
"Mi madre le dijo a mi hermana que parara de hacer [de] rabiar a Carlos" (Colloquially, "dijo" just "said" would be what one would naturally say... of course, the fact that Mom is talking to my sister, in itself it is already a command... not just a friendly or motherly "suggestion"...)
BenCondor
August 23, 2012, 02:09 PM
Gracias a todos por las sugerencias:)
JPablo
August 23, 2012, 03:37 PM
De nada, Ben, un placer! :)
AngelicaDeAlquezar
August 23, 2012, 07:56 PM
"Jorobar" I believe is typically peninsular Spanish, particularly Madrid.
Not necessarily, it's used in Mexico, although not heard often.
"Fastidiar" (annoy, bother; tease; hassle) is also common in Spain.
Also in Mexico, and it's very often heard. (Some other ones are "fregar", "moler"). :)
"Mortificar" (damage; mortify, chagrin; spite; gall) is probably more formal[...]
And by far more dramatic here. :D
In Spain "hacer [de] rabiar" is the colloquial thing a Mom would tell Carlos... (This maybe just my "regional" usage, not sure about Argentina, Mexico or other Spanish-speaking areas)
"Hacer rabiar" is heard in Mexico, but has some sort of "formal" tone. We rather use "hacer enojar".
JPablo
August 23, 2012, 08:11 PM
Ah, good to know!
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.