PDA

My mother ordered my sister to stop teasing Carlos

View Full Version : My mother ordered my sister to stop teasing Carlos


BenCondor
August 23, 2012, 09:28 AM
Hola,
Cómo se dice "My mother ordered my sister to stop teasing Carlos"?

A veces la palabra 'mandar' significa 'to order', pero a veces significa 'to send'. Hay un método para asegurar el significado 'to order'? (No quiero decir, por ejemplo: "My mother sent my sister to stop teasing Carlos")

O quizás el lector pueda determinarlo en contexto.

Gracias:)

Perikles
August 23, 2012, 09:48 AM
What's wrong with ordenar? :thinking:

BenCondor
August 23, 2012, 09:52 AM
Sí? Pensé que ordenar significaba 'to organize'....Okay. Veo el significado: dar un orden.

"Mi madre ordena a mi hermana de que parar a jorobar Carlos"?

Perikles
August 23, 2012, 10:55 AM
ordenó ? (I´ll leave the rest for others, but I thought the de que is not needed :thinking:)

BenCondor
August 23, 2012, 11:07 AM
Oh, sí, ordenó. Mi falta.

AngelicaDeAlquezar
August 23, 2012, 11:26 AM
Ordenar significa ambas cosas: dar una orden y poner orden en algo; el contexto dirá cuál acepción es la correcta en cada oración.

- Le ordené a Juan que viniera inmediatamente.
I commanded Juan to come immediately.
- Ordené mi cuarto esta mañana.
This morning I put my room in order.

Some corrections below:

Sí? Pensé que ordenar significaba 'to organize'....Okay. Veo el significado: dar una orden.

"Mi madre (le) ordenó a mi hermana de que parar (conjugation needed... you can also use "dejar" instead of "parar") a de jorobar Carlos"?

Oh, sí, ordenó.:good: Mi falta Me equivoqué.

BenCondor
August 23, 2012, 11:53 AM
muchas gracias!:)

"Mi madre le ordenó a mi hermana que parara de jorobar Carlos" (?)

El verbo 'parar' se conjuga con el subjuntivo imperfecto?

AngelicaDeAlquezar
August 23, 2012, 12:05 PM
Correcto. :)

Por cierto, "jorobar" es muy coloquial, "...que dejara de molestar a Carlos" suena mejor.
Sólo como nota lateral, "molestar" se traduce como "to bother", no como "to molest". :)

JPablo
August 23, 2012, 12:52 PM
"Jorobar" I believe is typically peninsular Spanish, particularly Madrid. Currently, and more colloquially and more often than not, offensive, "joder".

"Fastidiar" (annoy, bother; tease; hassle) is also common in Spain.

"Mortificar" (damage; mortify, chagrin; spite; gall) is probably more formal, but also used.

In Spain "hacer [de] rabiar" is the colloquial thing a Mom would tell Carlos... (This maybe just my "regional" usage, not sure about Argentina, Mexico or other Spanish-speaking areas)

"Mi madre le dijo a mi hermana que parara de hacer [de] rabiar a Carlos" (Colloquially, "dijo" just "said" would be what one would naturally say... of course, the fact that Mom is talking to my sister, in itself it is already a command... not just a friendly or motherly "suggestion"...)

BenCondor
August 23, 2012, 02:09 PM
Gracias a todos por las sugerencias:)

JPablo
August 23, 2012, 03:37 PM
De nada, Ben, un placer! :)

AngelicaDeAlquezar
August 23, 2012, 07:56 PM
"Jorobar" I believe is typically peninsular Spanish, particularly Madrid.
Not necessarily, it's used in Mexico, although not heard often.


"Fastidiar" (annoy, bother; tease; hassle) is also common in Spain.
Also in Mexico, and it's very often heard. (Some other ones are "fregar", "moler"). :)

"Mortificar" (damage; mortify, chagrin; spite; gall) is probably more formal[...]
And by far more dramatic here. :D

In Spain "hacer [de] rabiar" is the colloquial thing a Mom would tell Carlos... (This maybe just my "regional" usage, not sure about Argentina, Mexico or other Spanish-speaking areas)
"Hacer rabiar" is heard in Mexico, but has some sort of "formal" tone. We rather use "hacer enojar".

JPablo
August 23, 2012, 08:11 PM
Ah, good to know!