PDA

"It's not like I'm dodging bullets or anything"

View Full Version : "It's not like I'm dodging bullets or anything"


BenCondor
August 26, 2012, 08:11 PM
Hola,

Quisiera describir mi barrio a alguien que todavia no ha visitado. Hay algunas zonas que no son muy seguras pero este barrio es residencial y relativamente tranquilo. Por supuesto, de vez en cuando, hay reportajes de algun crimen pero generalmente no es tan serio.

Como se dice "It's not like I step out and start dodging bullets..." or
"It's not like I'm dodging bullets every time I leave the house."

Gracias:)

JPablo
August 26, 2012, 08:44 PM
Here is one way,

No es que tenga que andar esquivando balas cada vez que salgo de casa.

BenCondor
August 26, 2012, 08:53 PM
Sí, bueno. Es una traducción muy directa. ¿Sería "natural" en español?

JPablo
August 26, 2012, 09:04 PM
Creo que sí... por desgracia la hipérbole de tener que esquivar balas me parece válida... aunque podría sonar exagerada...

Todas las generalidades son falsas... incluida esta. (Mark Twain?)

Te he dicho un millón de veces que no me gusta exagerar...

Aun así, como digo, "andar esquivando balas" es natural como expresión.

BenCondor
August 26, 2012, 10:11 PM
Bueno! gracias:)

JPablo
August 26, 2012, 10:54 PM
De nada. :)

(By the by, CREA, Corpus de Referencia del Español Actual, gives 4 examples of "esquivar las balas", 3 from Spain and one from Cuba.) (You may find many more examples just googling the expression.)

aleCcowaN
August 27, 2012, 04:17 PM
Yo lo diría "no es que tenga que caminar pegado a las paredes ni nada" aunque da pie a usar el humor: "tampoco es como para que la morguera pase más seguido que el autobús".

BenCondor
August 27, 2012, 05:33 PM
"tampoco es como para que la morguera pase más seguido que el autobús":thumbsup:
Me gusta mucho esta imagen.