PDA

With only seconds to spare

View Full Version : With only seconds to spare


BenCondor
September 02, 2012, 06:45 PM
Como se dice:


I got out of the house with only seconds to spare...[before something happened]
Quizás: Me escapé de la casa con apenas unos segundos antes de...[?]:thinking:

Gracias:)

chileno
September 02, 2012, 07:35 PM
...por unos segundos antes de que...

...por un pelo...

BenCondor
September 02, 2012, 08:47 PM
Bueno, gracias:)

AngelicaDeAlquezar
September 02, 2012, 09:01 PM
Your proposal could be used, without "con"...

Cómo se dice:

Quizás: Me escapé de la casa con apenas unos segundos antes de (que)...[?]:thinking:

Gracias:)

This would give you sentences like:

Me escapé de la casa apenas unos segundos antes de que se derrumbara el techo.

...or...

El techo de la casa se derrumbó, pero pude salir unos segundos antes (de que sucediera).

BenCondor
September 02, 2012, 09:17 PM
Sí, supe que la frase no "sonaba" correcta, sin "con" es mucha mejor.:)

Perikles
September 03, 2012, 12:16 AM
Sí, supe que la frase no "sonaba" correcta, sin "con" es mucha mejor.:)Off-topic, but I think that the preterite supe usually means 'I found out' and here you needed the imperfect sabía 'I knew'. :)

aleCcowaN
September 03, 2012, 01:12 AM
Me escapé de la casa sólo unos instantes antes de que ...

spare was used in that sense]

BenCondor
September 03, 2012, 08:06 AM
@Alec. Sí es bastante comun, e.g. "I only have a few minutes to spare", "I don't have much money to spare" etc.

@Perikles: ¿Hay un cambio del significado del mismo verbo hasta el preterito del imperfecto? Interesante. En ingles podemos usar "to know" en qualquier tiempo sin cambiar el significado: I know, I did know, I knew, I was knowing, I will know, etc.

chileno
September 03, 2012, 08:14 AM
@Alec. Sí es bastante comun, e.g. "I only have a few minutes to spare", "I don't have much money to spare" etc.

@Perikles: ¿Hay un cambio del significado del mismo verbo hasta el preterito del imperfecto? Interesante. En ingles podemos usar "to know" en qualquier tiempo sin cambiar el significado: I know, I did know, I knew, I was knowing, I will know, etc.


When do you use "found out"? :rolleyes:

Anyway.

Supe que no la frase no estaba correcta en el momento que la escribí. Sí, suena mejor...


Sabía que la frase no estaba correcta, suena mejor...

En todo caso, como escribió Angélica, "you could use...", you proposal is not incorrect.

BenCondor
September 03, 2012, 08:49 AM
Hmm. Creo que se usa "to find out" más o menos como descubrir.
"I found out about my child's fight in the playground only when the teacher called."
"Solo descubri que mi niño peleó en el patio cuando la profesora me llamó." [?]
Pensaba;) que "supe" quiere decir que el conocimiento fue en el pasado durante un período relativamente corto. En verdad en el momento que escribí:rolleyes: la oracion pensé:hmm: que probablemente las dos se podría usar.:)

Rusty
September 03, 2012, 09:11 AM
Some verbs take on a different English translation when used in the preterite. There's an interesting discussion on that in this 'thesis (http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/35761630101354941976613/p0000004.htm)'.

BenCondor
September 03, 2012, 10:12 AM
Leí un poco de este artículo. Buenos consejos para el uso de las dos formas...Luego voy a leer más:)

Perikles
September 03, 2012, 11:55 AM
@Alec. Sí es bastante comun, e.g. "I only have a few minutes to spare", "I don't have much money to spare" etc.

@Perikles: ¿Hay un cambio del significado del mismo verbo hasta el preterito del imperfecto? Interesante. En ingles podemos usar "to know" en qualquier tiempo sin cambiar el significado: I know, I did know, I knew, I was knowing, I will know, etc.saber means to know and to find out. An extract from GDO about saber

D (enterarse) to find out; no lo supimos hasta ayer we didn't find out until yesterday; lo supe por mi hermana I found out about it through my sister, I heard about it o (formal) learned of it through my sister; si es así, pronto se va a saber if that's the case, we'll know soon enough; ¡si yo lo hubiera sabido antes! if I had only known before!; ¿que qué me dijo de ti? ¡no quieras saberlo! what did she say about you? don't ask! o you wouldn't want to know!; ¿se puede saber qué estabas haciendo allí? would you mind telling me what you were doing there?; ¿y tú dónde estabas, si se puede saber? and where were you, I'd like to know?


Notice that the preterite is used for this meaning of an instantaneous action. Your examples of to know in English are arguably all imperfect. I knew - preterite or imperfect? :thinking::)

chileno
September 03, 2012, 12:06 PM
Hmm. Creo que se usa "to find out" más o menos como descubrir.
"I found out about my child's fight in the playground only when the teacher called."
"Solo descubri que mi niño peleó en el patio cuando la profesora me llamó." [?]
Pensaba;) que "supe" quiere decir que el conocimiento fue en el pasado durante un período relativamente corto. En verdad en el momento que escribí:rolleyes: la oracion pensé:hmm: que probablemente las dos se podría usar.:)

Is like having a headache, uh?

:)

you're getting there. :)

BenCondor
September 03, 2012, 03:41 PM
Es verdad que 'saber' puede significar (más o menos) 'descubrir' segun sus ejemplos. Probablemente necesito más experiencia con el idioma de entender la razón. Pero hay un aspecto interesante: ¿Cómo se puede "terminar" un conocimiento? Y ¿como sería posible de tener un conocimiento por un periodo corto? En el caso sobredicho, en el momento que escribí la oración pensé que el conocimiento especifico "La frase no suena correcto" estuve cambiada a un otro "Ahora sé porque no sonaba correcto". Entonces consideraba el "viejo" conocimiento algo historico y de un sentido, inexistente.
Pero es una buena pregunta filosófica: Quizás sea el mismo "conocimiento", aúnque cambiado. Creo que nuevamente tenemos que abrir los libros de Kant y Berkeley (y Neitzsche sí necesario):)

chileno
September 03, 2012, 07:56 PM
You seem to like "descubrir", then use it like tht in English.

I discovered you were cheating.

It is like "to know", right?

:)

BenCondor
September 04, 2012, 07:01 AM
Se puede decir "I saw you sitting in the car with another man and then I knew you were cheating." Esta frase tiene el significado de 'descubrir' pero si se dice solamente "I knew you were cheating." Solo sugiere que el narrador sabía (o al menos "sabía" en su mente) que la otra persona le engañaba.

chileno
September 04, 2012, 10:53 PM
Se puede decir "I saw you sitting in the car with another man and then I knew you were cheating." Esta frase tiene el significado de 'descubrir' pero si se dice solamente "I knew you were cheating." Solo sugiere que el narrador sabía (o al menos "sabía" en su mente) que la otra persona le engañaba.

And using "found out"

Please also ck the definitions in bth languages of "discover" and "descubrir"

:)

BenCondor
September 05, 2012, 06:48 PM
Sí, en inglés "discover" y "find out" son sinónimos. "Discover" es más formal; se usa más por las cosas importantes como el descubrimiento de nuevos aspectos de la ciencia. "Ben Franklin discovered electricity" sería mejor que "Ben Franklin found (out about) electricity"

WordReference da otros traducciónes por discubrir como: uncover, detect, unveil, reveal. Pero esos también sería sinónimos de "discover" en las circonstancias similares en inglés. Entonces creo que "discubrir" y "discover" son muy similar en su utilización.

Quizás se puede decir que el uso de saber en el preterito sea un poco más como "to find out" en inglés. No sé, pero es una conjectura que podría proponer para estimular discusión acalorada.;)

chileno
September 06, 2012, 03:59 AM
:):D:lol::lol::lol: