Para evitar que hierva el aceite
View Full Version : Para evitar que hierva el aceite
irmamar
September 28, 2012, 01:00 PM
To avoid the oil to boil.
Sometimes it is difficult to translate subjunctive ... :thinking:
JPablo
September 28, 2012, 02:38 PM
To prevent the oil from boiling over ?
I believe Spanish uses subjunctive way more than English...
Let's see what the English natives have to say.
Rusty
September 28, 2012, 04:07 PM
To prevent the oil from boiling.
@JPablo: WAY more is closer to the truth.
JPablo
September 28, 2012, 06:45 PM
WAY!
Ah, I had to do a second (third, fourth) take, to get it!
Ah, if I were not such a recalcitrant Spaniard, I would get it at first sight!
irmamar
September 29, 2012, 12:38 PM
To prevent the oil from boiling.
@JPablo: WAY more is closer to the truth.
Thank you both.
Bur I don't understand what you told JPablo, Rusty. Would you mind explaining it to me? :thinking:
wrholt
September 30, 2012, 06:55 PM
To prevent the oil from boiling.
@JPablo: WAY more is closer to the truth.
Thank you both.
Bur I don't understand what you told JPablo, Rusty. Would you mind explaining it to me? :thinking:
In casual speech, "way more" is a common alternative to saying "a lot more", except that "way more" typically feels even more emphatic.
Rusty
September 30, 2012, 07:33 PM
And written in all caps means that I thought that emphasis was lacking still. The subjunctive is used WAY more in Spanish than it is in English.
Perikles
October 01, 2012, 12:50 AM
In casual speech, "way more" is a common alternative to saying "a lot more", except that "way more" typically feels even more emphatic.That may be true in AmE, but not BrE. :)
irmamar
October 02, 2012, 01:08 PM
OK, now I understand it. Thank you all. :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.