PDA

Para evitar que hierva el aceite

View Full Version : Para evitar que hierva el aceite


irmamar
September 28, 2012, 01:00 PM
To avoid the oil to boil.

Sometimes it is difficult to translate subjunctive ... :thinking:

JPablo
September 28, 2012, 02:38 PM
To prevent the oil from boiling over ?

I believe Spanish uses subjunctive way more than English...

Let's see what the English natives have to say.

Rusty
September 28, 2012, 04:07 PM
To prevent the oil from boiling.

@JPablo: WAY more is closer to the truth.

JPablo
September 28, 2012, 06:45 PM
WAY!

Ah, I had to do a second (third, fourth) take, to get it!

Ah, if I were not such a recalcitrant Spaniard, I would get it at first sight!

irmamar
September 29, 2012, 12:38 PM
To prevent the oil from boiling.

@JPablo: WAY more is closer to the truth.

Thank you both.

Bur I don't understand what you told JPablo, Rusty. Would you mind explaining it to me? :thinking:

wrholt
September 30, 2012, 06:55 PM
To prevent the oil from boiling.

@JPablo: WAY more is closer to the truth.

Thank you both.

Bur I don't understand what you told JPablo, Rusty. Would you mind explaining it to me? :thinking:

In casual speech, "way more" is a common alternative to saying "a lot more", except that "way more" typically feels even more emphatic.

Rusty
September 30, 2012, 07:33 PM
And written in all caps means that I thought that emphasis was lacking still. The subjunctive is used WAY more in Spanish than it is in English.

Perikles
October 01, 2012, 12:50 AM
In casual speech, "way more" is a common alternative to saying "a lot more", except that "way more" typically feels even more emphatic.That may be true in AmE, but not BrE. :)

irmamar
October 02, 2012, 01:08 PM
OK, now I understand it. Thank you all. :)