La rambla saca sus escrituras
View Full Version : La rambla saca sus escrituras
Perikles
September 30, 2012, 03:34 AM
Does this mean "to live up to its name"?
This (http://politica.elpais.com/politica/2012/09/29/actualidad/1348953421_631910.html) is the sad context.
Thanks
aleCcowaN
September 30, 2012, 04:50 AM
No idea. Your conjecture is plausible. I didn't even know that a rambla wasn't other thing than a wooden boardwalk on the beach sand or a coastal promenade.
Perikles
September 30, 2012, 05:50 AM
The GDO gives
rambla femenino
1 (cauce seco) dry riverbed, watercourse
2 (Río de la Plata) (paseo marítimo) esplanade, promenade
3 (avenida) boulevard
so I guess that the 3 actually becomes a 1 every 40 years :thinking:
aleCcowaN
September 30, 2012, 06:09 AM
It looks from the piece of news that a rambla in locally what we call a cañadón, that is the low-lying part of a field or glen that is flooded during heavy storms. In many secondary and tertiary roads there is little to no engineering to channel or direct the waters because it makes no sense to expend a lot of money to allow the scarce transit during a few hours during exceptional storms coming every forty years. So educated drivers avoid to cross running waters on the pavement unless they are just a few centimetres and the storm is gone hours ago.
Maybe those ramblas have another name in my country, but I live in the Pampas, so I have only "flatland" vocabulary.
irmamar
September 30, 2012, 12:54 PM
Look the first definition here (http://lema.rae.es/drae/?val=rambla). We say that the river always come back to its bed. People build many buildings on places where water flows when the rivers burst its banks. "Escrituras" has the meaning of the right of the river to take its own property, as if the river had a deed of the land. :)
Perikles
September 30, 2012, 01:14 PM
Thank you. I can't think of an English equivalent, but at least I know what it means. :)
JPablo
September 30, 2012, 03:04 PM
In the context, the definition given by Irma is the correct one. In the article, there is another usage of "rambla" as in Moliner, "2 *Corriente de agua que pasa por él. Arramblar, enramblar."
The last verses in the article confirm what Irma says,
“Lumbrerenses: nunca en pos
vayas de lo que no es tuyo
dale a dios lo que es de dios
y a la rambla lo que es suyo”.
"Dry riverbed" "watercourse" (as you say in your entry) is the only English "equivalent" I can think of for this context.
Perikles
October 01, 2012, 12:52 AM
Thanks all :thumbsup:
AngelicaDeAlquezar
October 01, 2012, 12:58 PM
@Perikles: The sentence means that the rambla claims its territory every forty years.
"Las escrituras" are someone's title deed; "sacar" here, is used as "mostrar". :)
Perikles
October 01, 2012, 01:02 PM
Yes, I thought so. Thanks :):)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.