Eras peladito
View Full Version : Eras peladito
BobRitter
September 30, 2012, 08:17 AM
Friend in Ecuador posted this link on my facebook. Could someone please translate and explain a bit. It makes little sense to me. Thanks
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=10151075710073199&set=a.10150273630138199.330524.685553198&type=1&relevant_count=1&ref=nf
Tipico, eras peladito y te reunías con tus panas del barrio. A tumbar almendras, para luego abrirlas de un piedraso y comer el "coquito".
AngelicaDeAlquezar
September 30, 2012, 09:26 AM
I can't see the picture, and although it's not the immediate meaning a Mexican would get, I think "peladito" is just used as a young person. Perhaps like saying "you were a kid".
Maybe a more standard Spanish version would say this:
Típico, eras chico/niño y te reunías con tus amigos del barrio. A tumbar almendras para luego abrirlas de un piedrazo y comer el "coquito".
A proposal:
Typical thing, you were a kid and you gathered with your neighbourhood buddies. Making almonds fall down from the trees and then hit them open with a stone to eat what's inside. :)
BobRitter
October 01, 2012, 07:56 AM
Estoy estudiando español y puede comprender traducciones literales, pero parece que hay muchas frases en español no traducir literalmente.
Gracias a todos en este foro por su ayuda. Bob Ritter, Pensacola, Florida, USA
AngelicaDeAlquezar
October 01, 2012, 01:03 PM
Yo diría que casi nada puede traducirse literalmente de un idioma a otro, y aún menos tratándose de giros coloquiales, pero tu esfuerzo tendrá recompensa. :)
Estoy estudiando español y puedo comprender traducciones literales, pero parece que hay muchas frases en español que no se pueden traducir literalmente.
Gracias a todos en este foro por su ayuda. Bob Ritter, Pensacola, Florida, USA
Qazsdec
October 01, 2012, 04:23 PM
"Tipico, eras peladito y te reunías con tus panas del barrio. A tumbar almendras, para luego abrirlas de un piedraso y comer el "coquito".
Sería bueno que pongas el contexto (no puedo abrir el link). Ahora, "panas del barrio" quiere decir "friends of the neighborhood". "Peladito" puede significar desde calvo o vírgen. Lo demás puede ser una jerga vulgar o no sé, habría que conocer el contexto, pero creo que "a tumbar almendras" vendría a ser "enamorar mujeres" y "comer el coquito" ya te lo puedes imaginar,aunque no estoy seguro me parece lo más plausible.
Elaina
October 08, 2012, 11:22 AM
I know I've heard the term "pelado" to mean "vulgar" or "gross" mostly to sexual interpretations of things.
My :twocents:
AngelicaDeAlquezar
October 08, 2012, 04:59 PM
I don't see any vulgarity in the sentence, and I think that if the photo had any reference to that sort of meanings, Bob wouldn't have tried to publish it here.
To me it's just someone telling about their childhood.
In Mexico, and it seems in other countries as well, "pelado" can certainly have a meaning related to "offensive".
Some synonyms might be: "grosero", "majadero", "mal educado", "vulgar", "descarado"...
Also, "peladito" might be understood as a child from a poor neighbourhood (implying poor education and manners), and it would still have a pejorative meaning. Although this might be the case in the sentence, I still think this is just someone talking about ordinary children playing around.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.