PDA

Whistleblower

View Full Version : Whistleblower


AngelicaDeAlquezar
October 04, 2012, 02:24 PM
¿Cómo expresarían en español la connotación positiva de "whistleblower"?

Tengo problemas con "chivato" o "soplón", porque (al menos en México), éstos siempre tienen la connotación negativa de alguien que vende información (por dinero o por prebendas individuales), sin ninguna buena intención, como puede ser el caso del "whistleblower".

¿Usarían "informante" o simplemente "el que alerta"? ¿Algo más apropiado? :confused:

JPablo
October 04, 2012, 03:24 PM
¿Qué tal "denunciante"?

¿El que denuncia?
¿El que revela actos ilícitos?

Creo que "denunciante" es mejor que "informador" y mucho mejor que "delator" que tiene un pelín de connotación negativa de chivato, en jerga legal.

chileno
October 04, 2012, 08:24 PM
Totalmente de acuerdo con JP. :)

AngelicaDeAlquezar
October 05, 2012, 09:14 AM
Gracias. :rose:


No querría usar informante, porque se confunde con la jerga policiaca. Y delator, definitivamente es igual que soplón o chivato.

Mientras denunciante no se confunda con algún término legal específico, creo que funcionará bien. :)

JPablo
October 05, 2012, 04:25 PM
De nada...
(Creo que "denunciante" se usa mucho en contextos legales, pero su sentido es claro, "dentro y fuera de la ley"...) ;) :)