PDA

Even if there were ...

View Full Version : Even if there were ...


LearningSpanish
October 07, 2012, 03:26 AM
Hi there,

does this translation work.


Aunque hubiera mil personas, no tendría miedo de hablar en público.

Even if there were one thousand people, I wouldn't be afraid to talk in public.

and could I change it to this if I was talking about an upcoming event?

Aunque haya mil personas, no tendré miedo de hablar en público

Even if there are one thousand people, I wouldn't be afraid to talk in public

ROBINDESBOIS
October 07, 2012, 04:11 AM
just perfect verb agreement.

Perikles
October 07, 2012, 04:46 AM
Aunque hubiera mil personas, no tendría miedo de hablar en público.

Even if there were one thousand people, I wouldn't be afraid to talk in public.Off topic, I suppose, but would you not put a 'yo' in there to avoid the ambiguity of: he/she wouldn't be afraid ....? :thinking:

chileno
October 07, 2012, 06:32 AM
Off topic, I suppose, but would you not put a 'yo' in there to avoid the ambiguity of: he/she wouldn't be afraid ....? :thinking:

Only if you wanted to emphasize. The context will dictate who is being talked about.

JPablo
October 12, 2012, 11:04 PM
@Perikles, in other words, you could only confuse it if it said "tendrá" (he or she), saying "tendré" you can only mean "yo".

Rusty
October 13, 2012, 07:23 PM
There were two sentences proposed. The first is the one with the ambiguous person.

The answer chileno gave is correct. Without context, however, the ambiguity can only be dispelled by adding the subject.

JPablo
October 14, 2012, 09:53 PM
Oh, yeah! You're right.

Aunque hubiera mil personas, no tendría miedo de hablar en público.

Yes, you could think of "he/she" here, as a possibility (remote from my viewpoint), but if one has been talking about Leslie, or about Robert... yes, that is "she" or "he".

A priori, I'd think of "I"... (I may be a bit egotistic...)

chileno
October 15, 2012, 06:14 AM
Oh, yeah! You're right.

Aunque hubiera mil personas, no tendría miedo de hablar en público.

Yes, you could think of "he/she" here, as a possibility (remote from my viewpoint), but if one has been talking about Leslie, or about Robert... yes, that is "she" or "he".

A priori, I'd think of "I"... (I may be a bit egotistic...)

:D

That happens to everyone when context is not given. Consider the following:

Pepa es genial! Aunque hubiera mil personas, no tendría miedo de hablar en público.

;)

JPablo
October 17, 2012, 12:26 PM
Capisco... plenamente.

usariodelforo
November 04, 2012, 09:39 PM
I'd go with your first translation: "Aunque hubiera..." It sounds much better than the last one.