Venirle de perlas
View Full Version : Venirle de perlas
poli
January 08, 2013, 10:01 AM
Example:El parque le viene de perlas cuaquiera que busca sombra en un día cálido.
I think it means to be convenient, and I would like to know if I'm correct and if the term is commonly understood.
chileno
January 08, 2013, 10:31 AM
Look here for "caer como anillo al dedo" which means practically the same.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1988666
poli
January 08, 2013, 10:37 AM
Thanks. I think: "works like a charm" or "to be just the thing" may be good
English translations.
JPablo
January 08, 2013, 11:14 AM
I agree. (Although I believe "de perlas" may become a bit dated soon...)
Other options (I believe there are many)
ir de perlas = come up + a treat, work + a treat, go down + a treat.
salir de perlas = come up + a treat, go down + a treat.
Oxford also gives good options,
de perlas (fam) great (colloq);
el negocio marcha de perlas = business is great [or] is going really well;
el viernes me vendría de perlas = Friday would be great for me [or] would suit me down to the ground;
todo salió de perlas = everything went perfectly, everything turned out fine (colloq)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.