Proteger and amparar
View Full Version : Proteger and amparar
Perikles
January 13, 2013, 12:58 AM
What is the difference between these two verbs? The headline of El País today is
El 95% asegura que los partidos protegen y amparan a los acusados de corrupción
OggO1984
January 13, 2013, 05:06 AM
What is the difference between these two verbs? The headline of El País today is
Son sinónimos. No hay diferencia.
Fuente: http://lema.rae.es/drae/?val=proteger
Perikles
January 13, 2013, 06:01 AM
Thanks - does the headline sound ridiculous to a native Spanish speaker?
OggO1984
January 13, 2013, 06:15 AM
Thanks - does the headline sound ridiculous to a native Spanish speaker?
It's very common in the diaries (It's a way to emphasize the news)
Perikles
January 13, 2013, 07:15 AM
It's very common in the diaries (It's a way to emphasize the news)Thanks again. I think you mean (daily) newspapers; diaries are personal records not for publication. :)
aleCcowaN
January 13, 2013, 08:29 AM
Amparar is protecting by giving refuge, shelter, more like a haven. It's kind of passive: to protect by hiding, hence the fixed phrases "los ladrones actuaron al amparo de la noche" or the fixed translation "me amparo en la Quinta Enmienda" ("I plead the Fifth", without ampararse meaning to plead)
Proteger is protecting by defending or shielding; it's kind of active: protegerse con un arma ( ampararse con un arma has no sense and it only suggests loosely hiding by taking hostages)
Los partidos protegen y amparan a los acusados de corrupción implies parties actively defending these alleged crooks (with the crooks staying out of the party structure) or by sheltering them in the party as an institution (with the crooks being received in the party as members with all the loyalties and privileges). No matter the real worlds works or not that way, people hearing both verbs automatically recognize the difference.
Perikles
January 13, 2013, 09:24 AM
Interesting subtlety - thanks.
OggO1984
January 13, 2013, 11:46 AM
Thanks again. I think you mean (daily) newspapers; diaries are personal records not for publication. :)
Yes! daily newspaper, thanks! :)
JPablo
January 13, 2013, 05:25 PM
While I agree with the subtle nuances noted by Alec, it seems to me that "proteger y amparar" here, are used pleonasticaly for emphasis, flow and impact of the headline... Very normal stylistic resource in Spanish...
It reminds me Jesús Hermida in his days of "corresponsal en Nueva York"... he would start his news cast saying words to the effect of,
"En los círculos de Wall Street (Gual Estrit), se piensa, se considera, se percibe, se cree... [and maybe some more other synonyms...] que la prosperidad económica del país... (bla, bla, bla)
pjt33
January 15, 2013, 01:33 AM
Some dailies have a column called a diary. To pick the example I'm most familiar with, Hugh Muir's Diary in the Guardian.
poli
January 15, 2013, 08:12 AM
Aid and assist , often go together too even though it's a bit redundant. I think it's the English equivalent to proteger y amparar.
chileno
January 15, 2013, 09:18 AM
How about "protect and shelter"?
poli
January 15, 2013, 11:36 AM
How about "protect and shelter"?
That is a direct translation, but it is not commonly used. To aid and assist is a common phrase.
chileno
January 15, 2013, 12:07 PM
Ok. Thanks.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.