Spare
View Full Version : Spare
pinosilano
January 13, 2013, 02:46 PM
Spare some truth?
Spare it wisely.
¿Cómo traducirlo en castellano?
Gracias.
chileno
January 13, 2013, 03:25 PM
¿Cómo traducirlo en castellano?
Gracias.
No te lo traduzco, pero te dejo este enlace, a ver que pasa. :)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/spare?show=0&t=1358115838
pinosilano
January 13, 2013, 04:48 PM
No te lo traduzco, pero te dejo este enlace, a ver que pasa. :)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/spare?show=0&t=1358115838
Pasa que quedo en las mismas después de haber pasado horas leyendo todo lo referible a 'spare' , incluso el link que me envías.:eek:
JPablo
January 13, 2013, 05:38 PM
Spare some truth? = ¿Escatima algo de la verdad?
Spare it wisely. = Ahórralo/Evítalo sabiamente/con sabiduría
I give a couple of options... I'd think it depends a lot of what you want to say exactly... i.e., what's the context?
pinosilano
January 13, 2013, 06:40 PM
Spare some truth? = ¿Escatima algo de la verdad?
Spare it wisely. = Ahórralo/Evítalo sabiamente/con sabiduría
I give a couple of options... I'd think it depends a lot of what you want to say exactly... i.e., what's the context?
Se trata de una foto con un señor que muestra un cartel sobre el cual está escrita la primera frase; la segunda frase es un comentario de la persona que cargó la foto en la página de Facebook.
JPablo
January 13, 2013, 07:50 PM
Mmm...,
Podría ser:
¿Revela algo de la verdad?
Revélala sabiamente...
I.e., "spare" in the sense of "release"... But it could be the contrary, as in
¿Guárdate algo de la verdad?
Guárdala sabiamente...
Una vez más, el "contexto" de lo que se quiere comunicar en inglés es lo que determina la acepción de "spare" a usar...
Espero que lo que te digo te sirva de ayuda...
chileno
January 13, 2013, 08:40 PM
Ok, acabo de ver la página de facebook y la primera pregunta significa
¿Te sobra verdad? (para dar)
La segunda la interpreto como:
Gástala sabiamente.
pinosilano
January 14, 2013, 01:23 AM
Mmm...,
Podría ser:
¿Revela algo de la verdad?
Revélala sabiamente...
I.e., "spare" in the sense of "release"... But it could be the contrary, as in
¿Guárdate algo de la verdad?
Guárdala sabiamente...
Una vez más, el "contexto" de lo que se quiere comunicar en inglés es lo que determina la acepción de "spare" a usar...
Espero que lo que te digo te sirva de ayuda...
Ok, acabo de ver la página de facebook y la primera pregunta significa
¿Te sobra verdad? (para dar)
La segunda la interpreto como:
Gástala sabiamente.
Muy bien y muchas gracias. Por cierto nunca habría concluído sin ayuda, ya que 'spare' significa todo y el contrario de todo :thinking:
Buena semana.
JPablo
January 14, 2013, 01:11 PM
Ah, de nada...
No he visto la página, pero lo que escribe Chileno tiene más sentido...
Otra versión podría ser la siguiente:
¿Quieres decir /dar/ algo de verdad?
Dila con prudencia...
(O sea, que a veces es mejor ser comedido en lo que se dice... aunque sea verdad... uno a veces sabe más de lo que dice... pero si lo dijera dejaría aturdidos a los demás...)
Buena semana.
pinosilano
January 22, 2013, 04:58 AM
... a veces es mejor ser comedido en lo que se dice... aunque sea verdad... uno a veces sabe más de lo que dice... pero si lo dijera dejaría aturdidos a los demás...
Buena semana.
Ahora sí. :)
chileno
January 22, 2013, 05:46 AM
:) :) :)
JPablo
January 22, 2013, 04:59 PM
¡Pues eso! :D
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.