PDA

Uso de la preposición "de" - Page 2

View Full Version : Uso de la preposición "de"


Pages : 1 [2]

AngelicaDeAlquezar
February 18, 2013, 05:12 PM
Comments and corrections below:

Quiero intentar escribir algunos enunciados como los ejemplos que ustedes me han dado y que he encontrado... Por favor, me corrijan (El imperativo lleva los pronombres anexos al verbo, no separados). A veces, (sin coma) no estoy segura del orden de las palabras. ¿Siempre la frase con "de+...." va enseguida después del verbo? (Sí, cumple las veces de un adverbio que modifica al verbo.)
Cada mañana, cuando llego en ("Llegar en" remite más al medio de transporte --llegué en tren, en coche...-- que al lugar. Necesitas otra preposición aquí) mi oficina, estoy de buenas. Pero después de encontrar*** (Falta un pronombre de objeto directo) a él, cada mañana, me hace estar de malas. (Estás mezclando dos estructuras aquí: después de que algo sucede te pones de malas, o usas el verbo como sujeto: "encontrar a Juan me hace estar de malas") :(

Todavía está de luto después de la muerta (????? ¿Su marido tenía una muerta? :eek:)de su marido.

No nos entregan útiles de oficina. Por eso, siempre vivo de prestado a ("Vivir de prestado" es autosuficiente. Si quieres decir a quién le pides prestado, la construcción debe ser distinta: "vivo de pedir(les) cosas prestadas a mis colegas) mis colegas.

Puedo conocer de vista (Cuidado: conocer de vista es que sabes el cargo o el nombre de una persona, pero que sólo lo has visto pasar y nunca has hablado con él/ella; no quiere decir que puedas verlo e intuir su carácter. Puedes conocer de vista a un alumno de otro grupo, a quien tú nunca le has dado clase, pero que su maestra te ha dicho algo de él.) a un alumno que no tiene su tarea. :blackeye:

Siempre corro de volada (En slang mexicano hacer algo de volada se usa para hablar de realizar una acción de manera rápida. Correr de volada tiene sentido sólo si corres más rápido que otras personas. Puedes decir "como de volada mientras camino al salón" --esto da la idea de que comes tan rápido, que terminas tu almuerzo rápidamente, mientras caminas de un lugar a otro.) durante mi hora del almuerzo. Como mientras camino y hago mi trabajo.

Él quería saltarse de permiso (Ojo, la colocación "estar de permiso" o "estar de licencia" es completa. Saltarse de permiso no suena correcta y podría no entenderse. Podrías decir "Él quería saltarse la junta poniendo de pretexto que estaba de licencia/permiso, pero el jefe no se lo autorizó") la junta para estar de viaje, pero nuestro jefe no le dio permiso.

Eso les dije de broma, pero es difícil traducir un chiste en (Necesitas una preposición que dé idea de dirección) otro idioma.

En mi salón nadie nunca se dio de golpes a con (es una acción recíproca) nadie.

Cuando sea de mayor ("Ser mayor" es una colocación), mi sobrino quiere ser bombero.

laepelba
February 21, 2013, 05:55 PM
¡Gracias por las correcciones!

A ver si hay algunos que me dejaste corregir:

Cada mañana, cuando llego a mi oficina, estoy de buenas. Pero al encontrar a Juan me hace estar de malas. :(

Todavía está de luto después de se murió su marido. (I was thinking "after the death of her husband"....)

The sentence about students who don't have their homework: how would I say that I can look around a classroom and can recognize by the look on the students' faces who does and does not have their homework?

Eso les dije de broma, pero es difícil traducir un chiste a otro idioma.

Gracias otra vez - quiero aprender usar el idioma como nativo, pero es tan difícil....... :)

chileno
February 21, 2013, 09:29 PM
¡Gracias por las correcciones!

A ver si hay algunos que me dejaste corregir:

Cada mañana, cuando llego a mi oficina, estoy de buenas. Pero al encontrar a Juan me hace estar de malas. :(

Todavía está de luto después de la muerte su marido. (I was thinking "after the death of her husband"....)

The sentence about students who don't have their homework: how would I say that I can look around a classroom and can recognize by the look on the students' faces who does and does not have their homework?

Eso les dije de broma, pero es difícil traducir un chiste a otro idioma.

Gracias otra vez - quiero aprender usar el idioma como nativo, pero es tan difícil....... :)

Puedo ver en sus caras quien hizo y la tarea y quien no.

I can see in your faces who did the homework and who didn't.


It can be said in several other ways in both languages.

AngelicaDeAlquezar
February 22, 2013, 11:10 AM
No hay ninguna prisa en usar el idioma como los que crecieron en él. Para eso sólo la práctica: entre más lo leas y más lo escuches, vendrá a ti de manera automática al hablarlo y escribirlo. Tiempo y paciencia. :)



Cada mañana, cuando llego a mi oficina, estoy de buenas. Pero al (el) encontrar a Juan me hace estar de malas. :( (For this construction you need to use "encontrar a Juan" as the subject, so there is no "al". On the other hand, if you want to use "al encontrar a Juan", the, the subject of the sentence is "I", so "pero me pongo de malas al encontrar a Juan". Also, you can use " ; " instead of " . " to link these two ideas.) :)

Todavía está de luto después de que (You need the conjunction in sentences like this one; you see, this is not an adverbial phrase, but another sentence) se murió su marido. (I was thinking "after the death of her husband"....) (I could see that but you wrote "muerta" --dead woman-- instead of "muerte" --death--... How do you call these in English, minimal pairs?) ;)

The sentence about students who don't have their homework: how would I say that I can look around a classroom and can recognize by the look on the students' faces who does and does not have their homework?
(Chileno's reply is probably the most immediate one, but if you want to use a construction with "de", you could say something like "sólo de verlos ya sé quién (no) hizo la tarea".

Eso les dije de broma, pero es difícil traducir un chiste a otro idioma. :good:

Gracias otra vez - quiero aprender usar el idioma como nativo, pero es tan difícil....... :)

laepelba
February 22, 2013, 06:57 PM
Thanks, both of you. Malila, don't forget that I don't know much about formal grammar in English - "minimal pairs"??? Hahahahaha!! :) Also, with the sentence about students who didn't do their homework, you saw what I was getting at. Thanks!

AngelicaDeAlquezar
February 22, 2013, 08:18 PM
I don't know much about that either... "minimal pairs" is my latest discovery, so I'm showing off like a child. ;)
As for your students, we might rather choose other kinds of constructions, but "de" adverbial expressions can be useful in many situations. :)

Jermaine
March 15, 2013, 04:55 PM
Hello I am not that advance so I can't read most of what was said in here.

¿Por qué decimos "es medíoday" no y "es de medíodia" como decimos "es de tarde"?

Please let me know if I said that correctly. I'm still in the beginners stage of my Spanish.

AngelicaDeAlquezar
March 15, 2013, 05:43 PM
Your question was correctly formulated. :)

:thinking: I'm not sure of how to explain this, but "medio día" (also "media noche") is more an "hour" (related to the clock) of the day, than a "stage" (description of a setting) of the day.

You can say "es de mañana", "es de tarde", "es de noche".

- Ya es medio día. (It's already midday.)
- A la media noche me voy. (I'm leaving at midnight.)

- Ya es de noche. (The night has come.)
-> It means it's dark and it's night already.

- Me voy de mañana. (I'm leaving during the morning)
-> It means I'm leaving any time during the morning.

- ¿Es de tarde en tu país? (Is it afternoon in your country?)
-> Asking whether it is any time in the afternoon in your country, considering we have different clock times.

aleCcowaN
March 15, 2013, 05:47 PM
Because "era tarde" means "it was late", while "era de tarde" means "it was the afternoon". The same with mañana, and noche up to a point. There's no such a problem with mediodía.

Jermaine
March 15, 2013, 06:05 PM
Your question was correctly formulated. :)

:thinking: I'm not sure of how to explain this, but "medio día" (also "media noche") is more an "hour" (related to the clock) of the day, than a "stage" (description of a setting) of the day.

You can say "es de mañana", "es de tarde", "es de noche".

- Ya es medio día. (It's already midday.)
- A la media noche me voy. (I'm leaving at midnight.)

- Ya es de noche. (The night has come.)
-> It means it's dark and it's night already.

- Me voy de mañana. (I'm leaving during the morning)
-> It means I'm leaving any time during the morning.

- ¿Es de tarde en tu país? (Is it afternoon in your country?)
-> Asking whether it is any time in the afternoon in your country, considering we have different clock times.

Bueno. Mí comprende. Muchas gracias.


Because "era tarde" means "it was late", while "era de tarde" means "it was the afternoon". The same with mañana, and noche up to a point. There's no such a problem with mediodía.

Gracias usted.