PDA

Uso de la preposición "de"

View Full Version : Uso de la preposición "de"


Pages : [1] 2

laepelba
February 09, 2013, 12:31 PM
Encontré una página con una lista de algunos usos de la preposición "de". El último en la lista es "Complemento de modo" y da estos ejemplos:
- Manuel está de vacaciones.
- Ayer nos fuimos de fiesta.
- Sandra y Erika siempre están de juerga.

Pregunté a mi tutora sobre otros usos de esta manera, y ella me dijo estos:
- Me voy a ir de viaje.
- Estoy de malas / buenas.
- Los estudiantes se fueron de pinta.
- Estoy de luto.

Me dijo que hay casos especificos cuando se usa "de + ¿¿¿???" y que debo buscar algún tipo de lista y practicarlos y usarlos.....

Pero, ¿tiene alguien una lista así? ¿Sabe alguien dónde puedo encontrar algo así?

Gracias!!

(Siempre aprecio más ejemplos....) :)

AngelicaDeAlquezar
February 09, 2013, 01:57 PM
No lists! Just use it. ;)

La regularidad está en que lo que sigue a "de" son expresiones que dicen cómo se realiza la acción/situación (en gramática se llaman locuciones adverbiales de modo).

Más ejemplos:

- Siempre que doy clase tengo que estar de pie frente a los alumnos. -> nunca puedo sentarme.

- Desde que no tengo trabajo, vivo de prestado. -> pido prestado dinero a amigos, conocidos, prestamistas, etc., porque no tengo un ingreso.

- Nunca he hablado con el director de la escuela; sólo lo conozco de vista. -> Únicamente he visto de lejos al director.

- (Colloquialism) Nadie sabe qué pasó ayer en el accidente; nomás hablan de oídas. -> La gente repite lo que han escuchado, sea o no verdad.

- (Mexican slang) Vámonos de volada para alcanzar el camión. -> Corramos (salgamos deprisa) para llegar antes de que el autobús se vaya.

- Estudié de balde; el profesor no hizo el examen. -> Desperdicié mi esfuerzo estudiando.

- No creas que te voy a ayudar de gratis; mañana tienes que ayudarme tú. -> Espero algo a cambio de ayudar.

- ¿Sabes si Juan y Carolina andan de novios? Los he visto muy juntos toda la semana. -> ¿Sabes si tienen una relación de pareja?

- El mes que viene no vengo a trabajar porque estoy de permiso/licencia. -> Tengo un permiso especial para no venir a trabajar.

- (Mexican slang) En mi primer día de trabajo me fue de la patada. -> Me fue muy mal.

- No hagas caso de lo que digo; estoy de fastidioso/bromista/latoso. / ...estoy diciendo las cosas de broma. -> Estoy diciendo cosas a propósito para molestarte.

- ¿Y esta situación ya será de toda la vida? -> ¿Será algo que habrá de suceder siempre?

- Los embotellamientos en esta ciudad ya son de todos los días. -> Las calles siempre están llenas de autos, no importa el día.

- ¿Has visto que los cangrejos caminan de lado? -> Los cangrejos caminan para/hacia los lados.

- Miré de reojo al señor que estaba sentado junto a mí en la junta, y noté que estaba dormido. -> No giré la cabeza para verlo; sólo lo miré discretamente.

- Mi perro se volvió loco; de repente se puso a darme de mordidas y no lo podía detener. -> Mi perro me atacó y me mordió varias veces.

- Los boxeadores tienen que darse de puñetazos, pero los karatekas pueden darse de patadas. -> Los competidores en ambos deportes se dan de golpes, pero unos con los puños, los otros con las piernas. ;)

laepelba
February 09, 2013, 02:33 PM
No lists! Just use it. ;)

Muchísimas gracias por tantos ejemplos!! Pero ... "just use it..." - intenté ... y mi primer intento era mal.... Dije: "No contesté tus emails porque estaba de ensayo (del coro) toda la mañana." Y ella me dijo que es mal.... Pero voy a leer tus ejemplos y quizás intentar escribir más con esas palabras.

Gracias!

AngelicaDeAlquezar
February 09, 2013, 05:57 PM
¡¡Muchísimas gracias por tantos ejemplos!! Pero ... "just use it..." - intenté ... y mi primer intento era (another verb goes here, and the tense should be simple past) mal.... Dije: "No contesté tus emails porque estaba (You're defining how long this lasted when saying "toda la mañana", so this needs simple past, not imperfect) de ensayo (del coro) toda la mañana." Y ella me dijo que es (need another verb here again) mal.... Pero voy a leer tus ejemplos y quizás intentar (needs conjugation; in the sentence, this second verb is too far away from "voy a") escribir más con esas palabras.

¡Gracias!

Mi abuelo decía que "echando a perder se aprende", lo que quiere decir que se aprende de los errores que uno comete.

Entiendo tu confusión. Si tienes frases como "estar de vacaciones"/"estar de descanso"/"estar de parranda (juerga)", es natural que pensaras en "estar de ensayo" como una alusión a pasar tiempo realizando alguna actividad. Sin embargo, la idea un ensayo nos remite más al lugar en el que pasaste la mañana, que al modo en el que pasaste la mañana. :thinking:
Por eso las expresiones que se asocian con "ensayo" son "estar en ensayo", "estar ensayando", "tener (un) ensayo". :)

laepelba
February 09, 2013, 06:08 PM
Hmmmmm.... Tendré que pensar en eso...... ¡Gracias!

JPablo
February 09, 2013, 06:29 PM
Guau... don't want to introduce any confusion here, but while "estar de ensayo" is not very common it's something I could say in a given moment and I would not consider "wrong"...

Maybe I would say "estuve ensayando" as a first choice, but... no me canso de aprender...

AngelicaDeAlquezar
February 09, 2013, 07:40 PM
@Pablo: That was my first reaction as well, but two people here felt it immediately wrong. (¡No! Es estar en ensayo, ¿no?)
It definitely sounds awkward, but probably that has a little more to do with collocations associated to "ensayo" than with "locuciones adverbiales de modo". :thinking:

laepelba
February 10, 2013, 10:59 AM
Bueno - "estar en ensayo" es mejor ... y "estar de ensayo" es dudoso.... Usaré en. :)

JPablo
February 10, 2013, 05:01 PM
Bueno, no hay problema... :)

Pero en España decimos, "estoy de mudanza [traslado]" "estoy de ensayo el viernes y no puedo ir a tu fiesta..." "estoy de papeleo con la declaración de la renta..." o "estoy de los nervios" :rolleyes: :D

Ante la duda, bien por el uso de "en"...

chileno
February 10, 2013, 06:29 PM
Bueno, no hay problema... :)

Pero en España decimos, "estoy de mudanza [traslado]" "estoy de ensayo el viernes y no puedo ir a tu fiesta..." "estoy de papeleo con la declaración de la renta..." o "estoy de los nervios" :rolleyes: :D

Ante la duda, bien por el uso de "en"...

Nosotros también... pero no dije nada por si estaba equivocado...:o

JPablo
February 10, 2013, 06:58 PM
Bueno, es que ya lo dice la vieja máxima: El que tiene boca se equivoca...

(Y el que le da a la tecla, también.)

Y para mantenernos en el tema del hilo,
De sabio, poeta y loco todos tenemos un poco... :)

chileno
February 10, 2013, 08:29 PM
Sí, bueno pero yo ya estoy medio cansadón...:)

JPablo
February 10, 2013, 09:16 PM
Bueno, pues a descansar... ;) :)

laepelba
February 11, 2013, 06:32 PM
¿También se puede decir "poner de rodillas" y/o "estar de rodillas"?

Rusty
February 11, 2013, 06:54 PM
ponerse de rodillas :good:
estar de rodillas :good:

laepelba
February 11, 2013, 07:11 PM
¡¡Gracias!!

JPablo
February 11, 2013, 09:16 PM
ponerse de rodillas :good:
estar de rodillas :good:

I agree with that, but also (less usual) "poner de rodillas" is fine (in the sense of "overcoming" or "defeat" or "force to yield"...

CREA gives examples from Spain, Cuba, México, Nicaragua...

One example from Argentina,
La voz popular afirma que River puede darse el lujo de formar dos equipos -así obtuvo el Clausura, con una alineación alternativa en un largo tramo del torneo-, pero parece que eso no le alcanza para poner de rodillas ni a Banfield ni a Arsenal... A ellos, hoy no les gana con los nombres relucientes ni con el peso de la camiseta.

AÑO: 2004 AUTOR: PRENSA TÍTULO: Diario El Clarín, 09/09/2004 : RIVER: PROFUNDA AUTOCRITICA DESPUES DE LA INESPERADA DERROTA CONTRA A ... PAÍS: ARGENTINA TEMA: 05.Deportes PUBLICACIÓN: (Buenos Aires), 2004

Rusty
February 11, 2013, 09:42 PM
Yes, I'm aware of that meaning, but didn't think Lou Ann wanted to use it that way.

JPablo
February 11, 2013, 10:11 PM
¡Understood!

laepelba
February 16, 2013, 09:16 AM
Quiero intentar escribir algunos enunciados como los ejemplos que ustedes me han dado y que he encontrado... Por favor, me corrijan. A veces, no estoy segura del orden de las palabras. ¿Siempre la frase con "de+...." enseguida después del verbo?

No recibí tu recado porque estaba de vacaciones.

Por celebrar todos los cumpleaños de los 15 miembros de mi departamento, siempre estamos de fiesta.

No me gusta salir con ellas porque siempre están de juerga.

No puedo asistir a la junta en el verano porque estaré de viaje en América del Sur.

Cada mañana, cuando llego en mi oficina, estoy de buenas. Pero después de encontrar a él, cada mañana, me hace estar de malas. :(

Enseño a tres alumnos que se van de pinta constantamente.

¡Uyy! ¡Se fueron de pinta de nuevo!

Todavía está de luto después de la muerta de su marido.

Aunque siempre estoy de pie, no estoy físicamente activa.

No nos entregan útiles de oficina. Por eso, siempre vivo de prestado a mis colegas.

Puedo conocer de vista a un alumno que no tiene su tarea.

No estaba en la junta horrible el martes, pero sé de oídas lo que pasó.

Siempre corro de volada durante mi hora del almuerzo. Como mientras camino y hago mi trabajo.

Le mandé de balde el email. No lo leó, y me preguntó de todo.

La madre nunca me pagó la clase privada. Parece que se la di de gratis.

Sospeché que los dos andaban de novios. El jueves, mientras él estudiaba en mi salón, ella entró y le dio un beso, confirmando mis sospechas.

Él quería saltarse de permiso la junta para estar de viaje, pero nuestro jefe no le dio permiso.

Eso les dije de broma, pero es difícil traducir un chiste en otro idioma.

Por la rueda rota, el carrito siempre va de lado.

Mis alumnos nunca piensan que les miro de reojo.

En mi salón nadie nunca se dio de golpes a nadie.

Cuando sea de mayor, mi sobrino quiere ser bombero.

¡¡Gracias de nuevo!!