PDA

No pensar hacer algo

View Full Version : No pensar hacer algo


regalsun
February 25, 2013, 03:08 AM
Buenos días a todos.

Alguién puede acalar el significado de la siguiente frase:

"No pienso pagar esa injusta multa"


Quiere decire:

I have no intention of paying that unjust fine

o simplemente

I am not going to pay that unjust fine?


Muchas gracias.
R.

aleCcowaN
February 25, 2013, 03:52 AM
"I have no intention ...."

pensar1.

...
3. tr. Intentar o formar ánimo de hacer algo.

Source. (http://lema.rae.es/drae/srv/search?type=3&val=pensar&val_aux=&origen=RAE)

Perikles
February 25, 2013, 05:16 AM
"I have no intention ...."I find this really rather tricky. So the 'obvious' literal translation would be 'I don't think I am going to pay...' which is not nearly so forceful. How would you express that doubt?

chileno
February 25, 2013, 06:31 AM
I find this really rather tricky. So the 'obvious' literal translation would be 'I don't think I am going to pay...' which is not nearly so forceful. How would you express that doubt?

Con el subjuntivo...;)

I don't think I am going to pay that unjust fine.

Try.

aleCcowaN
February 25, 2013, 07:40 AM
Con el subjuntivo...;)


You took the words out of my mouth (and the emoticon from my fingertips)

There's kind a lesson hidden there: Spanish subjunctive is difficult, but Spanish infinitive is even more difficult as it is always decisive.

Perikles
February 25, 2013, 08:14 AM
Con el subjuntivo...;)

I don't think I am going to pay that unjust fine.

Try.Slavedriver :p

No creo que vaya a pagar esa injusta multa.
No pienso que vaya a pagar esa injusta multa.
No pienso que pague esa injusta multa.

:thinking:

regalsun
February 25, 2013, 09:12 AM
Gracias a todos por vuestras aclaraciones.

R.

chileno
February 25, 2013, 10:26 AM
You took the words out of my mouth (and the emoticon from my fingertips)

There's kind a lesson hidden there: Spanish subjunctive is difficult, but Spanish infinitive is even more difficult as it is always decisive.

:) I try. You know i don't speak "grammar".

Slavedriver :p

No creo que (yo) vaya a pagar esa injusta multa.
No pienso que (yo) vaya a pagar esa injusta multa.
No pienso que (yo) pague esa injusta multa.

:thinking:

Yup.

Perikles
February 25, 2013, 11:09 AM
Yup.You were both quite right to force me to try. Thanks. :)

AngelicaDeAlquezar
February 25, 2013, 12:22 PM
I agree with all answers, but I'll add a little side note: "No pienso pagar" and "no pienso que (yo) pague" would be perfect equivalents, but the second one shouldn't be used because it's the same subject ("yo"); it sounds low register.

Another way to express the doubt of "I don't think I'm going to pay", without subjunctive, could be "creo/me parece que no voy a pagar".

chileno
February 25, 2013, 12:40 PM
I agree with all answers, but I'll add a little side note: "No pienso pagar" and "no pienso que (yo) pague" would be perfect equivalents, but the second one shouldn't be used because it's the same subject ("yo"); it sounds low register.

Another way to express the doubt of "I don't think I'm going to pay", without subjunctive, could be "creo/me parece que no voy a pagar".

I added that (yo) because it depends of who is being talked about or who is talking... he/she/ I right? :)

AngelicaDeAlquezar
February 25, 2013, 12:51 PM
Right, Hernán. In those cases amphibology ambiguity must be avoided by introducing a pronoun.
I only said that this sentence does not express the same idea Perikles talked about, but the one in the OP. In that case, infinitive is preferred. :)

aleCcowaN
February 25, 2013, 03:39 PM
No pienso (1. tr. Imaginar, considerar o discurrir) que pague [frase inusual]= No creo (4. tr. Tener algo por verosímil o probable) que pague

No pienso (3. tr. Intentar o formar ánimo de hacer algo.) pagar = No tengo la intención de pagar

No pueden ser más diferentes en significado frases como "ni pienso constestarle" y "no pienso que le conteste [frase inusual]"

chileno
February 25, 2013, 04:48 PM
Pienso y creo firmemente que el contexto dictará el uso. Quizás estoy equivocado y no sería la primera vez, ni la última. :)