PDA

Five inches deep

View Full Version : Five inches deep


poli
February 27, 2013, 02:12 PM
What is the common way of saying: the snow was five inches deep

I saw in a newspaper: una nevada de cinco pulgadas de espesor.
I never heard the term before, and would like to know if it is common in Latin American Spanish.

pjt33
February 27, 2013, 02:28 PM
Here in Spain they'd probably say that 130 litres of snow fell per metre squared.

aleCcowaN
February 27, 2013, 03:14 PM
Si lo dice en pulgadas, está dentro de la esfera cultural de Estados Unidos.

Aquí las nevadas se informan en centímetros (12,7 cm) y la lluvia en milímetros (o el equivalente de la nieve derretida).

No es necesario aclarar que se trata del "espesor" de la capa de nieve o lámina equivalente de agua.

No entiendo bien ¿No conocías la palabra "espesor"? ¿Y entonces cómo decías "two inches thick" en castellano?

chileno
February 27, 2013, 06:25 PM
No entiendo bien ¿No conocías la palabra "espesor"? ¿Y entonces cómo decías "two inches thick" en castellano?

¿Por otro lado dos pulgadas de profundidad, estaría bien cuando se habla de nieve caída?

;)

poli
February 27, 2013, 11:03 PM
Entonces profundidad se oye más que espesor. Hay ocho centímetros de profundidad o espesor. ¿Cuál es más común? La única razón que pregunto es uso español diariamente y nunca oí la palabra espesor.

chileno
February 27, 2013, 11:45 PM
Entonces profundidad se oye más que espesor. Hay ocho centímetros de profundidad o espesor. ¿Cuál es más común? La única razón que pregunto es uso español diariamente y nunca oí la palabra espesor.

No, espesor es la que se usa. Sólo le hacía el alcanze a Alec, y debiera haber usado centímetros y no pulgadas. Se me hace que Alec es bastante quisquilloso. :)

aleCcowaN
February 28, 2013, 04:35 AM
Entonces profundidad se oye más que espesor. Hay ocho centímetros de profundidad o espesor. ¿Cuál es más común? La única razón que pregunto es uso español diariamente y nunca oí la palabra espesor.

Ocho centímetros de profundidad tiene un agujero. Puedes usar profundidad en lugar de espesor cuando describes una dimensión que se aleja de ti: mi antiguo televisor tenía 60 cm de ancho, 45 cm de alto y ¡50 cm de profundidad!

No, espesor es la que se usa. Sólo le hacía el alcanze a Alec, y debiera haber usado centímetros y no pulgadas. Se me hace que Alec es bastante puntilloso (punctilious). :)

Corrected for you ;)

poli
February 28, 2013, 07:23 AM
Profoundness in English is almost always used metaphorically. So if the snow has profundity it would mean that is has a deep emotional effect:lol:

Thanks both of you for your answers.

chileno
February 28, 2013, 09:27 AM
Profoundness in English is almost always used metaphorically. So if the snow has profundity it would mean that is has a deep emotional effect:lol:

Thanks both of you for your answers.

But, do you see how both languages use the same terms but differently?


Ocho centímetros de profundidad tiene un agujero. Puedes usar profundidad en lugar de espesor cuando describes una dimensión que se aleja de ti: mi antiguo televisor tenía 60 cm de ancho, 45 cm de alto y ¡50 cm de profundidad!



Corrected for you ;)

I wanted "quisquilloso" there. I know what I am talking about. :D

In any event, both term are great to expose here! :applause:

Perikles
February 28, 2013, 10:52 AM
Profoundness in English is almost always used metaphorically. .That's a deep statement. :whistling:

poli
February 28, 2013, 12:05 PM
That's a deep statement. :whistling:
That's just the way I am.

JPablo
February 28, 2013, 07:57 PM
Through the deep study of these statements, I have found that each one of you is a real pro!

Found - pro... pro... found.

(If you allow me such a shallow comment...) Shall you allow it...

chileno
February 28, 2013, 08:50 PM
:):D:lol::lol::lol:

JPablo
February 28, 2013, 10:16 PM
;)
Así somos...