Use of verbs
View Full Version : Use of verbs
Glen
February 28, 2013, 05:58 PM
I have the feeling - correct me if I'm wrong - that Spanish often favors the use of verbs over adjectives. I've been trying to use them whenever possible as replacements. For example, today's page-a-day calendar has the model sentence "I have a bit of a headache" rendered as Tengo un poco de dolor de cabeza, while it seems to me better to say Me duele un poco la cabeza. Is there a difference in the two?
Other examples I've heard are, "I'm impressed" as Estoy impresionado where I'd say Me impresiona, and "I'm touched" as Estoy emocionado where I'd say Me emociono. Any difference?
Am I on the right track here?
AngelicaDeAlquezar
February 28, 2013, 07:07 PM
You're of course right. Both formulations mean the same thing and you are right about which sounds better. And I'm not sure if there is a lingüistic explanation for this, but I think in both cases it's because the person or the subject is more important, and thus the kind of verb we prefer. :thinking:
"Me duele" stresses the fact that I am suffering (¡a mí me duele!), while "tengo un poco de dolor de cabeza" is so long, that the listener thinks more about the head than about the fact that it's my head.
The last two ones are easier to explain, since it's also because we aren't as fond of passive voice as English-speakers are (despite of the common use we do of "voz pasiva refleja"). ;)
chileno
February 28, 2013, 07:40 PM
You have to think also that "Tengo un poco de dolor de cabeza" isn't one of best choices to translate "I have a bit of a headache".
Tengo un dolor (chico) de cabeza (chico)
Tengo un dolorcito de cabeza, at least en Chile would mean you head is practically splitting in two. :)
Else, I agree with Angélica.
AngelicaDeAlquezar
March 01, 2013, 09:16 AM
@Hernán: :D
Aquí depende del tono con el que se diga. Si decimos "tengo un... do-lor-ci-to (pronunciado con pausas y retintín y además entre dientes) decididamente es un gran dolor de cabeza; pero sin entonación particular, un dolorcito de cabeza se queda en chiquito.
Para uno grande, tenemos expresiones del tipo "tengo un maldito dolor de cabeza que me está matando" y de ahí a las malsonantes. :rolleyes:
chileno
March 01, 2013, 09:19 AM
@Hernán: :D
Aquí depende del tono con el que se diga. Si decimos "tengo un... do-lor-ci-to (pronunciado con pausas y retintín y además entre dientes) decididamente es un gran dolor de cabeza; pero sin entonación particular, un dolorcito de cabeza se queda en chiquito.
Para uno grande, tenemos expresiones del tipo "tengo un maldito dolor de cabeza que me está matando" y de ahí a las malsonantes. :rolleyes:
Seguro, también en Chile. Por dolorcito de cabeza también significa un problemita... y se que en México también. ;)
Bueno, en inglés también....
AngelicaDeAlquezar
March 01, 2013, 09:24 AM
Bueno, sí. :D
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.