Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Use of verbs

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old February 28, 2013, 05:58 PM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 718
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
Use of verbs

I have the feeling - correct me if I'm wrong - that Spanish often favors the use of verbs over adjectives. I've been trying to use them whenever possible as replacements. For example, today's page-a-day calendar has the model sentence "I have a bit of a headache" rendered as Tengo un poco de dolor de cabeza, while it seems to me better to say Me duele un poco la cabeza. Is there a difference in the two?
Other examples I've heard are, "I'm impressed" as Estoy impresionado where I'd say Me impresiona, and "I'm touched" as Estoy emocionado where I'd say Me emociono. Any difference?
Am I on the right track here?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 28, 2013, 07:07 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,130
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
You're of course right. Both formulations mean the same thing and you are right about which sounds better. And I'm not sure if there is a lingüistic explanation for this, but I think in both cases it's because the person or the subject is more important, and thus the kind of verb we prefer.

"Me duele" stresses the fact that I am suffering (¡a mí me duele!), while "tengo un poco de dolor de cabeza" is so long, that the listener thinks more about the head than about the fact that it's my head.


The last two ones are easier to explain, since it's also because we aren't as fond of passive voice as English-speakers are (despite of the common use we do of "voz pasiva refleja").
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3
Old February 28, 2013, 07:40 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
You have to think also that "Tengo un poco de dolor de cabeza" isn't one of best choices to translate "I have a bit of a headache".

Tengo un dolor (chico) de cabeza (chico)

Tengo un dolorcito de cabeza, at least en Chile would mean you head is practically splitting in two.

Else, I agree with Angélica.
Reply With Quote
  #4
Old March 01, 2013, 09:16 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,130
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Hernán:
Aquí depende del tono con el que se diga. Si decimos "tengo un... do-lor-ci-to (pronunciado con pausas y retintín y además entre dientes) decididamente es un gran dolor de cabeza; pero sin entonación particular, un dolorcito de cabeza se queda en chiquito.
Para uno grande, tenemos expresiones del tipo "tengo un maldito dolor de cabeza que me está matando" y de ahí a las malsonantes.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5
Old March 01, 2013, 09:19 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Hernán:
Aquí depende del tono con el que se diga. Si decimos "tengo un... do-lor-ci-to (pronunciado con pausas y retintín y además entre dientes) decididamente es un gran dolor de cabeza; pero sin entonación particular, un dolorcito de cabeza se queda en chiquito.
Para uno grande, tenemos expresiones del tipo "tengo un maldito dolor de cabeza que me está matando" y de ahí a las malsonantes.
Seguro, también en Chile. Por dolorcito de cabeza también significa un problemita... y se que en México también.

Bueno, en inglés también....
Reply With Quote
  #6
Old March 01, 2013, 09:24 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,130
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Bueno, sí.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Several verbs Premium Translations 15 February 21, 2013 11:55 AM
'El' with verbs? lollykh Other Languages 2 November 06, 2012 10:41 PM
-te ending on verbs kc9qii Grammar 2 July 19, 2011 06:03 PM
Help with some preterite verbs! laughingwithfee Grammar 13 June 29, 2009 08:43 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:41 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X