Doesn't have a snowball's chance in
View Full Version : Doesn't have a snowball's chance in
poli
June 24, 2008, 05:29 AM
Doesn't have a snowball's chance in hell significa que la posibilidad de
exito no existe. Ejemplo: The new proposal for an airport to be built in
Chapultepec Park doesn't have a snowball's chance in hell to become
a reality. Algunos dice doesn't have a snowball's chance en lugar de doesn't have a snowball's chance in hell. ¿Existe un dicho en en español con el mismo sentido?
Marsopa
June 24, 2008, 07:38 AM
Cuando las ranas echen pelos... :thinking:
poli
June 24, 2008, 08:31 AM
It sounds right to me, Marsopa. When pigs fly is related to it too.
CrOtALiTo
June 24, 2008, 08:40 AM
Poli, Here my example:
Today, I'll sell a book of my life, but doesn't have a snowball's chanse in hell, of that I sell his today.
Today I'm builting a castle near of my home, but the weather is bad, might rain in the afternoon, and doesn't have a snowball's chanse in hell of finish the built is afternoon due to the weather.
sosia
June 24, 2008, 09:11 AM
"cuando las ranas crien pelos" Marsopa's it's very common.
"no tiene ninguna posibilidad"
"cuando las vacas vuelen" (when pigs fly)
I know a funny one for a short instant
"Dura menos que un caramelo en la puerta de un colegio"
saludos :D
poli
June 24, 2008, 09:14 AM
Poli, Here my example:
Today, I'll sell a book of my life, but doesn't have a snowball's chance in hell of selling
Today I'm building a castle near of my home, but the weather is bad. It might rain in the afternoon, and doesn't have a snowball's chance in hell of getting finished this afternoon due to the weather.
---------------------
Jackson
February 22, 2009, 09:10 PM
There is another one I am familiar with also. I haven't heard it anywhere but northern Minnesota and Canada: "when the moon eats the sun."
It's along the same lines as "when pigs fly," however there is one main difference. "When the moon eats the sun" implies that the event in question is possible, though extremely rare or very unlikely (referencing a solar eclipse). I think the Spanish translation would be "Cuando la luna come el sol." It's one of my favorites, because it's a bit on the poetic side.
Por ejemplo: Miraré Titanic cuando la luna come el sol.
En Ingles: I'll watch Titanic when the moon eats the sun.
It is important to note that you will not literally watch Titanic when there is a solar eclipse, but you will very infrequently.
Here's another example of "snowball's chance in hell": I have a snowball's chance in hell of getting that job I applied for.
chileno
February 22, 2009, 09:20 PM
"Dura menos que un caramelo en la puerta de un colegio"
saludos :D
:D:D:D:D:D:D
Hace tiempo que no escuchaba esa.
:applause:
poli
February 23, 2009, 05:57 AM
There is another one I am familiar with also. I haven't heard it anywhere but northern Minnesota and Canada: "when the moon eats the sun."
It's along the same lines as "when pigs fly," however there is one main difference. "When the moon eats the sun" implies that the event in question is possible, though extremely rare or very unlikely (referencing a solar eclipse). I think the Spanish translation would be "Cuando la luna come el sol." It's one of my favorites, because it's a bit on the poetic side.
Por ejemplo: Miraré Titanic cuando la luna come el sol.
En Ingles: I'll watch Titanic when the moon eats the sun.
It is important to note that you will not literally watch Titanic when there is a solar eclipse, but you will very infrequently.
Here's another example of "snowball's chance in hell": I have a snowball's chance in hell of getting that job I applied for.
When the moon eats the sun sounds Native American. You are right it's
very poetic, and (not being from Northern Minnesota) I haven't heard it before. I sounds much better than the conventional "once in a blue moon".
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.