PDA

Traducción de una oración

View Full Version : Traducción de una oración


kolkapetal
March 21, 2013, 07:03 AM
En fin, quién soy yo para juzgar a esa señora, concluyó Frank, observando de reojo a Pablo y preguntándose con curiosidad, muy a pesar suyo, cuánto habría de cierto en los rumores.

In short, who am I to judge that lady, concluded Frank, observing...

AngelicaDeAlquezar
March 21, 2013, 05:33 PM
I hope this works to help you complete your translation:

De reojo: out of the corner of one's eye.
Preguntarse: to wonder
A pesar de: in spite of / despite

kolkapetal
March 22, 2013, 05:52 AM
Correct me if I am wrong but then the sentence should translate exactly to:

In short, who am I to judge that lady, concluded Frank, observing Pablo out of the corner of his eye and asking himself with curiosity, despite himself, how much truth was there in the rumors.

AngelicaDeAlquezar
March 22, 2013, 07:31 AM
I feel the English version a bit strange, but I'm not a native English speaker. If they find it does makes sense, then it will be correct. ;)

JPablo
March 22, 2013, 08:00 PM
I'd think that "despite himself" would better conveyed with "much to his regret"... Let's see if an English native speaker says something...!

chileno
March 22, 2013, 08:23 PM
Correct me if I am wrong but then the sentence should translate exactly to:

In short, who am I to judge that lady, concluded Frank, watching Pablo out of the corner of his eye and wondering with curiosity, much to his regret, how much truth was there in the rumors.


That's my version. Now, I would like to know who's Frank. We have Pablo and the lady (Angélica)...:rolleyes:

Rusty
March 22, 2013, 10:22 PM
... how much truth there was in the rumors.

I agree with every other change appearing in the last post.