The Darkest Hour
View Full Version : The Darkest Hour
Marshall
March 26, 2013, 06:49 AM
Hola a todos,
¿me pueden ayudar a traducir lo siguiente en español?
The darkest hour is just before the dawn
Mi intento,
La hora mas oscura es justo antes del amanecer :confused:
Es correcto?
Saludos desde Londres
poli
March 26, 2013, 03:02 PM
Sí es correcto, pero no sé si se los usa como un dicho. En la sección de
idioms aquí en Tomísimo, lo traduce en este modo: no hay mal que por bien no venga.-- Francamente no creo que tiene el mismo significado. Vamos a ver si algunos foreros dan con un refrán mejor.
Rusty
March 26, 2013, 10:07 PM
Hay muchas maneras de decir esto. Además de lo que has escrito, añado:
Justo antes del amanecer es el momento más oscuro. (es la hora ...)
La noche es más oscura justo antes del amanecer.
Lo más oscuro de la noche es antes de amanecer.
Nunca el cielo está más oscuro que cuando va a amanecer.
Cuando está más oscuro, brillan las estrellas.
Las cosas suelan empeorar antes de mejorar.
Por más oscuro que parezca el camino siempre van tiempos mejores.
Después de la tempestad viene la calma. (llega la calma)
Tras la tempestad viene la calma.
Después de la tempestad, la calma. (Tras la tempestad, la calma.)
Después de la tormenta, la calma.
Después de lo malo viene lo bueno.
Recuerda, si hay tempestad habrá arco iris.
No hay mal que por bien no venga.
No hay mal que dure cien años.
:) :)
Marshall
March 27, 2013, 12:53 PM
Thanks Rusty for the comprehensive reply!
Saludos desde Londres
JPablo
March 27, 2013, 08:04 PM
Y si lloras por no poder ver el Sol, las lágrimas no te dejarán ver las estrellas...
Marshall
March 28, 2013, 07:07 AM
Y si lloras por no poder ver el Sol, las lágrimas no te dejarán ver las estrellas...
Hi JPablo,
I like that very much!
Saludos desde Londres
JPablo
March 28, 2013, 11:01 AM
Hi Marshall!
Saludos desde el Sur de California!
Glad that you like it!
Sancho Panther
May 04, 2013, 07:14 AM
Sí es correcto, pero no sé si se los usa como un dicho. En la sección de
idioms aquí en Tomísimo, lo traduce en este modo: no hay mal que por bien no venga.-- Francamente no creo que tiene el mismo significado. Vamos a ver si algunos foreros dan con un refrán mejor.
In Britain that would usually translate as "It's an ill wind that blows nobody any good!" - a traditional English proverb.
AngelicaDeAlquezar
May 04, 2013, 05:22 PM
But "no hay mal que por bien no venga" means that all the bad things always bring something good... I think that's not the same idea of that English proverb. :thinking:
Sancho Panther
May 08, 2013, 07:14 AM
Sorry AdA - it asolutely is!
No hay mal que por bien no venga = There is no evil from which (some) good doesn't come.
Absolutely identical in meaning to "It's an ill wind that blows nobody any good", i.e. "Someone will benefit from even the worst situation".
It's metaphorical not meteorological!
Who said Americans (or Mexicanas) don't 'get' irony?
AngelicaDeAlquezar
May 08, 2013, 07:49 AM
I couldn't understand its meaning then. Thank you for the reply. :)
Still, when we say there's always something good inside a bad thing, the good aspect comes without anyone looking for it. :thinking:
For the idea that someone will take advantage of a bad incident, I'd prefer "A río revuelto, ganancia de pescadores", which implies the will of finding a profit from a bad situation.
poli
May 08, 2013, 08:19 AM
Sorry AdA - it asolutely is!
No hay mal que por bien no venga = There is no evil from which (some) good doesn't come.
Absolutely identical in meaning to "It's an ill wind that blows nobody any good", i.e. "Someone will benefit from even the worst situation".
It's metaphorical not meteorological!
Who said Americans (or Mexicanas) don't 'get' irony?
It is true that we Americans have a tendency to be more coppery than irony.
JPablo
May 08, 2013, 11:45 AM
Mmmm... all my life I thought they had a tendency to be more silvery than coppery... and I take the Clark Kent's irony is due to the fact that he is from another planet... :thinking: :D
poli
May 08, 2013, 12:20 PM
It's regional JP. For instance, in Las Vegas they have a tendency to be brassy.
....but irony? What's that?
JPablo
May 08, 2013, 01:02 PM
Aaah!
Thanks Poli!
:D:lol::lol::lol:
Well... the "irony" thing it's hard to define...
poli
May 08, 2013, 01:38 PM
Yeah, and I'm a little rusty and not as magnetic as I was in the past, so don't ask me.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.