Hastiar vs aburrir
View Full Version : Hastiar vs aburrir
poli
July 02, 2008, 08:52 AM
Are they interchangeable? I never use hastiar, but occasionally hear it.
Tomisimo
July 02, 2008, 10:13 AM
To be honest, I very rarely hear hastiar. Can you remember any of the phrases that people use it in? I would say it's more similar to hartar/fastidiar than aburrir.
María José
July 02, 2008, 11:36 AM
David, Poli:
I think hastiar means aburrir but it's more formal and a lot less common, as David says.
Elaina
July 02, 2008, 06:57 PM
Hastiada/harta = fed up...... usually people will say:
"estoy harta y enfadada de tener que aguantarte tus borracheras" (something like that)
"ya estoy hastiada de esta vida con tantos problemas"
aburrir = bored
fastidiar = bother.........BUT sometimes you can use them both in the same sentence. For example:
Estoy harta y enfadada que sigas fastidiando con esas cosas. ¡Déjame en paz! ¿Quieres?
Suena como telenovela, no?
No digo que esa es la explicación correcta, solo que yo hé oído esas palabras en ese contexto.
Elaina :cool::cool:
sosia
July 16, 2008, 03:57 AM
Usually "Estoy aburrido de " or "estoy harto de "
"hastiado" is less common, and difficult to hear.
It husually express a more deeper feeling.
"estoy aburrido de tí y de tus quejas"/"estoy cansado de tí y tus quejas" it's common usage.
"Estoy hastiado de tí y de tus quejas" usually has a more deeper attitude, because you use a not-common word.
Saludos :D
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.