Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Hastiar vs aburrir

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old July 02, 2008, 08:52 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Hastiar vs aburrir

Are they interchangeable? I never use hastiar, but occasionally hear it.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old July 02, 2008, 10:13 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
To be honest, I very rarely hear hastiar. Can you remember any of the phrases that people use it in? I would say it's more similar to hartar/fastidiar than aburrir.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #3
Old July 02, 2008, 11:36 AM
María José's Avatar
María José María José is offline
The Rebel Fairy
 
Join Date: Jun 2008
Location: Madrid
Posts: 1,765
Native Language: Spanish
María José is on a distinguished road
David, Poli:
I think hastiar means aburrir but it's more formal and a lot less common, as David says.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies."
from Peter Pan by J.M.Barrie
Reply With Quote
  #4
Old July 02, 2008, 06:57 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Hastiada/harta = fed up...... usually people will say:
"estoy harta y enfadada de tener que aguantarte tus borracheras" (something like that)

"ya estoy hastiada de esta vida con tantos problemas"

aburrir = bored

fastidiar = bother.........BUT sometimes you can use them both in the same sentence. For example:

Estoy harta y enfadada que sigas fastidiando con esas cosas. ¡Déjame en paz! ¿Quieres?

Suena como telenovela, no?

No digo que esa es la explicación correcta, solo que yo hé oído esas palabras en ese contexto.

Elaina
Reply With Quote
  #5
Old July 16, 2008, 03:57 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Usually "Estoy aburrido de " or "estoy harto de "
"hastiado" is less common, and difficult to hear.
It husually express a more deeper feeling.
"estoy aburrido de tí y de tus quejas"/"estoy cansado de tí y tus quejas" it's common usage.
"Estoy hastiado de tí y de tus quejas" usually has a more deeper attitude, because you use a not-common word.
Saludos
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 02:59 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X