PDA

Traducción de un texto

View Full Version : Traducción de un texto


Caramelita
April 25, 2013, 11:21 AM
Hola!

Aquí está un texto, que traduje al español... no podré dar el texto original, porque está en hebreo :) Si tengo algunos errores, por favor, corríjanme:)

El jueves pasado iba a preparar una buena cena porque era el cumpleaños de mi marido. Él estaba de viaje pero tenía que regresar a casa antes de las diez. A las ocho me llamó de Barcelona. Dijo que su avión no pudo salir por el mal tiempo y por lo tanto tenía que pasar la noche en Barcelona. Tuve que cenar sola.

AngelicaDeAlquezar
April 26, 2013, 12:44 PM
"Iba a preparar" quiere decir que tenías la intención de prepararla, pero no lo hiciste.
Necesitas una construcción que diga que sí preparaste la cena. :)

Caramelita
April 26, 2013, 12:51 PM
"Iba a preparar" quiere decir que tenías la intención de prepararla, pero no lo hiciste.
Necesitas una construcción que diga que sí preparaste la cena. :)


Sí, pero es que creo que en el final no lo hizo :p por que el texto original va algo así " I was going to cook a good meal because it was my husbands birthday" , pero esto se puede entender como "sí lo hice" o "sólo iba a hacerlo, pero no lo hice". No?:D

AngelicaDeAlquezar
April 26, 2013, 01:24 PM
Ya veo. Parece haber la misma ambigüedad en inglés. :crazy:

"Tuve que cenar sola" sugiere que preparó la cena, pero no para sí misma, sino para los dos. Para que el texto tenga sentido, necesita otra conjugación. :)

Caramelita
April 26, 2013, 01:29 PM
Ya veo. Parece haber la misma ambigüedad en inglés. :crazy:

"Tuve que cenar sola" sugiere que preparó la cena, pero no para sí misma, sino para los dos. Para que el texto tenga sentido, necesita otra conjugación. :)


Oh, so" I ended up dining alone" still means she did prepare the meal.

That's so confusing... because the thing is that the text only states " I was going to prepare a good meal..." so in this case, should I then change the meaning of the sentence and write as if she has already done it?

" El jueves pasado preparé una buena cena...." ?

JPablo
April 26, 2013, 01:58 PM
I think that "iba a preparar" given the context that the husband calls her 2 hours ahead, probably is fine. Instead of preparing "una buena cena", probably she changed her succulent menu, to one more "modest", given that he was not going to make it... (my 2 cents)

It all depends on what the original English meant, but that's how I perceive it.

"El jueves pasado preparé una buena cena..." should be fine in any case, even if she did not finished the last touches of her cooking...

(In cooking, preparation is probably a 60 if not a 80 percent of the work...)

Caramelita
April 26, 2013, 02:01 PM
I think that "iba a preparar" given the context that the husband calls her 2 hours ahead, probably is fine. Instead of preparing "una buena cena", probably she changed her succulent menu, to one more "modest", given that he was not going to make it... (my 2 cents)

It all depends on what the original English meant, but that's how I perceive it.

"El jueves pasado preparé una buena cena..." should be fine in any case, even if she did not finished the last touches of her cooking...

(In cooking, preparation is probably a 60 if not a 80 percent of the work...)


Yep. I guess both would work. I wasnt sure because the text I translated from was " I was going to / thinking to prepare a good dinner"

Oh and I guess the ending could also be instead of "Tuve que cenar sola" - "Terminé cenando sola" , what do you think?

JPablo
April 26, 2013, 03:24 PM
I think both are okay. I'd personally take the second one. (Although, if you ask me I'd preferred the husband to make it!) ;) :)