PDA

la película estaba/estuvo/fue/era buena/bien

View Full Version : la película estaba/estuvo/fue/era buena/bien


gramatica
July 04, 2008, 07:39 PM
Hola a todos:

¿Me podrían corregir lo siguiente, por favor?

Dice: Ayer fue a una reunión y toda la comida estaba (una descripción de la comida. Nunca dejó de estar rica)/estuvo (hecho pasado) riquísima. Se divirtió mucho.

Vi la película X y era/estaba muy buena (fue/estuvo muy buena/bien) Trataba de X. Me pareció que todos los actores actuaron muy bien y que la pelí fue todo un éxito. Se la recomendaría a cualquier persona.

Si se usa "fue/estuvo muy buena" en la dos, uno se refiere al momento puntual de ver la película tal vez todavía es muy buena y tal vez no, y se usa para que haya concordancia con "vi", ¿verdad? Se puede también usar "era/estaba" para indicar que es una descripción de la película y nunca dejó de ser buena, y hay concordancia con "trataba de" ¿verdad?

Se dice "La comida está buena" y "la película está buena/bien (En España)", pero "ella está bien", ¿no?

Muchas gracias

Alfonso
July 05, 2008, 06:02 PM
Ayer fue a una reunión y toda la comida estaba (una descripción de la comida. Nunca dejó de estar rica)/estuvo (hecho pasado) riquísima. Se divirtió mucho.:good:
Regarding the rest of the post, there is a number of regional variations:


In Spain you wouln't say: La película estaba buenísima, but

La película estaba muy bien.
La película estuvo muy bien
La película era buenísima.
However, la película estaba/estuvo buenísima is very common in some Latinoamerican countries.

I think you should consider this before trying to analyse all possibilities, as you are mixing, at least, two main dialectics variations. I mean, each variation has got its own meaning depending on the Spanish dialect you are talking about.

gramatica
July 05, 2008, 07:06 PM
Thank you very much

Could you please tell me if this is correct?

Vi la película X y era muy buena/estaba muy bien/estuvo muy bien. Trataba de X. Me pareció que todos los actores actuaron muy bien y que la pelí fue todo un éxito. Se la recomendaría a cualquier persona.

Si se usa "estuvo muy bien", uno se refiere al momento puntual de ver la película tal vez todavía está muy bien y tal vez no, y se usa para que haya concordancia con "vi", ¿verdad? Se puede también usar "era/estaba" para indicar que es una descripción de la película y nunca dejó de ser buena, y hay concordancia con "trataba de" ¿verdad? ¿Con el imperfecto se recuerda cómo era y con el indefinido se expresa una opinión objetiva?

¿En España no se dice "La película fue muy buena"?

Muchas gracias

Alfonso
July 06, 2008, 03:38 AM
Vi la película X y era muy buena/estaba muy bien/estuvo muy bien. Trataba de X. Me pareció que todos los actores actuaron muy bien y que la pelí fue todo un éxito. Se la recomendaría a cualquier persona.:good:

Si se usa "estuvo muy bien", uno se refiere al momento puntual de ver la película tal vez todavía está muy bien y tal vez no,:good: y se usa para que haya concordancia con "vi",:bad: ¿verdad? Se puede también usar "era/estaba" para indicar que es una descripción de la película y nunca dejó de ser buena, y hay concordancia con "trataba de" ¿verdad? ¿Con el imperfecto se recuerda cómo era y con el indefinido se expresa una opinión objetiva?:bad:

¿En España no se dice "La película fue muy buena"? Sí se dice, lo que no se dice es la película está muy buena.

Muchas gracias

OK, you took the dialectic point out of the question. Now, we've got two main questions involved: ser / estar and indefinido / imperfecto.

Too complex yet. Clear it up a little, please.

gramatica
July 06, 2008, 10:55 AM
Thank you very much

¿Me podrías decir si está bien lo siguiente, por favor?

1. Vi la película X y era muy buena. Trataba de X. Me pareció que todos los actores actuaron muy bien y que la película era/fue un todo un éxito. Se la recomendaría.

2. Vi la película X y fue muy buena. Trataba de X. Me pareció que todos los actores actuaron muy bien y que la película fue todo un éxito. Se la recomendaría.

¿Con "ser" es una clasificación de la película? ¿Con "era" es más bien una descripción de la película, porque nunca dejó de ser buena y con "fue" es una opinión objetiva que es muy puntual?


3. Vi la película X y estuvo muy bien. Trataba de X. Me pareció que todos los actores actuaron muy bien y que la película fue todo un éxito. Se la recomendaría a cualquier persona.

4. Vi la película X y estaba muy bien. Trataba de X. Me pareció que todos los actores actuaron muy bien y que la película era/fue todo un éxito. Se la recomendaría.

¿Con "estar" es más bien una opinión y se tiene en cuenta más de la película en sí, por ejemplo, los efectos especiales etcétera? ¿Con "estuvo" es una opinión puntual que es objetiva y con "estaba" indica que nunca dejó de estar bien?

¿Es lo mismo con "era/fue todo un éxito"?
Muchas gracias

Alfonso
July 06, 2008, 11:29 AM
Perfecto:

Ser buena.
Estar muy bien.
Estas son las dos opciones que se aceptan en España. No obstante, estar muy buena se utiliza en Hispanoamérica.

Todas las opciones que das son correctas dependiendo del contexto. Algunas de las construcciones son algo chocantes, pero si le encuentras un contexto funcionan.

La película es buena: Trato de establecer un juicio inapelable. No depende de mi opinión, sino de lo que dice casi todo el mundo: Ciudadano Kane es una película muy buena.
La película está bien: depende de la entonación, del énfasis, del contexto y de factores pragmáticos, pero mi afirmación no parece tan segura como la anterior. Además, se puede tratrar de una valoración personal, más que de un juicio general: me parece que está muy bien la película.
Era, fue, estuvo y estaba es otro problema que hace referencia a la relación del hablante con el tiempo.

gramatica
July 06, 2008, 11:47 AM
Muchas gracias


Era, fue, estuvo y estaba es otro problema que hace referencia a la relación del hablante con el tiempo.

¿Me podrías explicar la diferencia entre el imperfecto y el indefinido en este caso, por favor?

Mi intento:

¿Con "era" es más bien una descripción de la película, porque nunca dejó de ser buena y con "fue" es una opinión objetiva que es muy puntual?

¿Con "estuvo" es una opinión puntual que es objetiva y con "estaba" indica que nunca dejó de estar bien?

¿Es lo mismo con "era/fue todo un éxito"?

Muchas gracias

Alfonso
July 06, 2008, 12:20 PM
¿Con "era" es más bien una descripción de la película, porque nunca dejó de ser buena y con "fue" es una opinión objetiva que es muy puntual?

¿Con "estuvo" es una opinión puntual que es objetiva y con "estaba" indica que nunca dejó de estar bien?

Que la película nunca dejara de ser buena no tiene sentido.

Por otra parte, si la diferencia entre imperfecto e indefinido hace referencia a la relación del hablante con el tiempo, tampoco tiene sentido que distingas entre opiniones objetivas y puntuales.

Por último, ¿qué significa opinión puntual?

Creo que debes intentar explicártelo de otro modo, pues el planteamiento que haces del problema no es el correcto. Sabes la solución, pero te falta madurarlo.

Era, fue, estaba y estuvo se rigen en este ejemplo como lo hacen normalmente los contrastes ser / estar e indefinido / imperfecto.

Jane
July 06, 2008, 12:21 PM
OK, you took the dialectic point out of the question. Now, we've got two main questions involved: ser / estar and indefinido / imperfecto.

Too complex, yet still. Clear it up a little, please.
Still too complex.:)

gramatica
July 06, 2008, 01:07 PM
Muchas gracias

Lo que pasa es que entiendo las diferencias entre el indefinido y el imperfecto cuando solo uno es posible, pero no entiendo completamente las diferencias sutiles en casos donde los dos son posibles. ¿Me podrías explicar la diferencia entre el indefinido y el imperfecto con respecto a estos ejemplos, por favor? ¿Tiene que ver con que si el hablante recuerda la experiencia y la película se usa el imperfecto y si solamente dice cómo fue la película se usa el indefinido? Porque en ingles, en este ejemplo, se traduciría de la misma manera sin importar si se usa el imperfecto o el indefinido en español.

Gracias

Alfonso
July 06, 2008, 03:38 PM
La película estaba muy bien.
La película estuvo muy bien.
Así, sin contexto, las dos oraciones significan lo mismo. Puestas en acción, el contexto matizará los significados. Todo depende del contexto que lo acompañe. No es verdad que valga cualquier posibilidad, sino que depende del resto de la acción. Por ejemplo:

La película estuvo muy bien hasta que se encendieron las luces y hubo que salir del cine. (Acción interrumpida: indefinido + hasta que + indefinido).
La película estaba muy bien cuando se encendieron las luces y hubo que salir del cine. (Acción interrumpida: imperfecto + cuando + indefinido).
En los ejemplos anteriores la explicación no es del todo semántica, sino también estructural:

hasta que exige indefinido + indefinido. La película estuvo bien todo el rato, hasta que quedó interrumpida.
cuando exige imperfecto + indefinido. En el momento de la interrupción la película estaba siendo buena. Quizá antes no lo era tanto.
La casuística es muy compleja. No puedo imaginar todas las posibilidades. Por eso, cuanto más contexto aportes y más limites la pregunta, más fácil será contestar.
No obstante, mi contestación es sólo uno más de los posibles usos de estos dos tiempos. No opino de variaciones dialectales, pues seguro que hay muchas que no conozco.

Con respecto a otra de tus preguntas: no creo que tenga que ver con si el hablante recuerda o no la experiencia. La lengua no suele expresar estas distinciones mediante la elección de un tiempo verbal. Para explicitar si el hablante recuerda o no una experiencia se usa una paráfrasis: recuerdo que... Quízá esto suene obvio, pero creo que es necesario que simplifiques el tipo de matiz que estás buscando. No creo que sea tan complejo como lo imaginas. Y creo que la explicación más sencilla no es semántica, sino estructural (puedes consultar para esto los dos ejemplos que pongo más arriba).

gramatica
July 06, 2008, 08:38 PM
Muchas gracias

Entiendo esos ejemplos :)

En este párrafo, en el contexto de describir una película ¿sonaría mejor el imperfecto?

-¿Que hicieron durante el fin de semana?
-Vi la película X y era muy buena. Trataba de X. Me pareció que todos los actores actuaron muy bien y que la película fue todo un éxito. Se la recomendaría a cualquier persona/la recomendaría

-¿Que hicieron durante el fin de semana?
-Vi la película X y fue muy buena. Trataba de X. Me pareció que todos los actores...y que la película fue todo un exito.

Creo que en este contexto las dos versiones son posibles, pero en la primera significa que nunca cambió. Es decir, que siempre era buena y me gustó desde el principio, ¿verdad? ¿Y es más descriptivo? En la segunda, indica que en ese preciso momento cuando la vi, me gustó y me pareció muy bien, ¿no es así?

Gracias

Alfonso
July 07, 2008, 07:52 AM
Yo lo veo más como un rasgo estilístico del hablante, entre otras cosas, porque no usaría ningún pasado en este contexto, sino el presente:

Vi la película. Es muy buena. Te la recomiendo.
El hecho de que la película sea buena no ocurre en el pasado, sino que es un hecho intemporal, para el que se usa el presente.

No usaría los ejemplos que das, pero no me parecen incorrectos. Sólo un poco raros.

gramatica
July 07, 2008, 10:53 AM
Mil gracias

Un saludo

silopanna
July 17, 2008, 05:28 AM
All things said and done, what would be the most common thing to say if you saw the film and liked it. (In proper Spanish)

"Fue buena" ???

Thanks in advance,

Dean

poli
July 17, 2008, 05:37 AM
All things said and done, what would be the most common thing to say if you saw the film and liked it. (In proper Spanish)

"Fue buena" ???

Thanks in advance,

Dean
You would most commonly say, "Me gustaba la película."

Alfonso
July 17, 2008, 08:48 AM
You would most commonly say, "Me gustaba la película."No estoy de acuerdo. Las opciones más habituales son:

Me gusta...
Me ha gustado...
Me gustó...
Con me gustaba la frase queda a falta de algo. Me gustaba / me estaba gustando... y justo se fue la luz.

También vale:

Es buena.
Fue buena.
Ha sido buena.

silopanna
July 17, 2008, 01:31 PM
I think this is the idea. Find out what a native of the other language would say in that same circumstance, and then you have a nice translation.

This thread has been helpful for my understanding.

Dean