Ayúdame, por favor
View Full Version : Ayúdame, por favor
ElPecas
June 22, 2013, 01:48 PM
Dos frases que me gustarían traducido desde inglés a español
1. Don't look at it like it is forever.
¿Cuál es la mejor traducción? ¿Se dice, "No es para siempre"?
2. We must prepare for what comes.
¿Cuál es la mejor traducción? ¿Se dice, "Prepáranos para lo que venga"?
Mil gracias!
wrholt
June 23, 2013, 09:51 AM
Tus traducciones son buenos intentos, pero no son correctas.
Dos frases que me gustarían (check number agreement) traducido (wrong verb form: when a verb is the subject of "gustar", it must be the infinitive) desde inglés a español
1. Don't look at it like it is forever.
¿Cuál es el (check gender agreement) mejor traducción? ¿Se dice, "No es para siempre"?
Tu traducción significa: "It isn't forever". Necesitas incluir lo de no mirarlo.
2. We must prepare for what comes.
¿Cuál es el (check gender agreement) mejor traducción? ¿Se dice, "Prepáranos para lo que venga"?
Tu traducción significa: "Let's prepare ourselves for what comes (for what may come)." Necesitas incluir lo de obligación.
Mil gracias!
mekdroid
June 23, 2013, 02:19 PM
Dos frases que me gustarían traducido desde inglés a español
1. Don't look at it like it is forever.
¿Cuál es el mejor traducción? ¿Se dice, "No es para siempre"?
2. We must prepare for what comes.
¿Cuál es el mejor traducción? ¿Se dice, "Prepáranos para lo que venga"?
Mil gracias!
Hola! La mejor traducción depende del contexto en el que estén estas frases ... por ejemplo:
1. Don't look at it like it is forever.
Literal: No {pienses | te creas} que esto va a durar para siempre
En caso de algo malo: No hay mal que cien años dure
(en este caso la traducción es de un dicho al equivalente, mas o menos)
2. We must prepare for what comes.
Deberíamos estar {preparados | listos} para lo que va a {pasar | suceder}
ElPecas
June 24, 2013, 03:54 AM
Tus traducciones son buenos intentos, pero no son correctas.
Dos frases que me gustarían traducido = Two sentences I would like translated.
Sé que si dijera "I would like to translate" será "Me gustaría traducir", pero quizás lo que escribí es incorrecto.
Tus traducciones son buenos intentos, pero no son correctas.
Hola! La mejor traducción depende del contexto en el que estén estas frases ... por ejemplo:
1. Don't look at it like it is forever.
Literal: No {pienses | te creas} que esto va a durar para siempre
En caso de algo malo: No hay mal que cien años dure
(en este caso la traducción es de un dicho al equivalente, mas o menos)
2. We must prepare for what comes.
Deberíamos estar {preparados | listos} para lo que va a {pasar | suceder}
¡Gracias por las traducciones mejores! Pero ¿también son válidas, sino quizás un poco raro, las mías?
wrholt
June 24, 2013, 09:06 AM
Dos frases que me gustarían traducido = Two sentences I would like translated.
Sé que si dijera "I would like to translate" será "Me gustaría traducir", pero quizás lo que escribí es incorrecto.
¡Ah!, ya entiendo lo que intentaste decir, pero todavía me parece que la versión en español no es la mejor traducción de la versión en inglés.
La versión en inglés me suena como una elipsis de "two sentences [that] I would like [to have] translated" o de "two sentences [that] I would like [to be] translated". En la traducción al español el sujeto de "me gustaría(n)" debe ser "[to have/be] translated", pero creo que la palabra "traducidos" no lo traduce bien. Pienso que sería mejor decir algo como "dos frases que me gustarían que se traduzcan".
A ver si otro experto nos aconseja.
Rusty
June 24, 2013, 02:31 PM
The following is the easiest way to say what you're trying to ask.
¿Me traducen dos frases, por favor?
Along the same idea as yours:
Dos frases que me gustaría traducidas
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.