PDA

No entiendo la diferencia

View Full Version : No entiendo la diferencia


Esperar
July 13, 2013, 05:06 PM
Necesito ayuda con algo en español. Por qué es correcta esta frase "No le dejes pasar." pero no ésta? Te quiero venir.

Pudiera ayudarme alguien?

Rusty
July 13, 2013, 05:37 PM
'Te quiero venir' doesn't make any sense. Is it supposed to mean 'I want you to come"?
If so, the correct way to say that is 'Quiero que vengas'.

This has nothing to do with the other sentence. That means 'Don't let him enter/pass/pass by/go by/pass through/go through'.

Does that help any?

Esperar
July 13, 2013, 05:54 PM
Entiendo que no tiene sentido pero la gramatica es la misma en comparación con la otra frase, no?

chileno
July 13, 2013, 07:22 PM
No le dejes pasar. - No quiero que pases.

No le dejes venir - No quiero que vengas.

No son lo mismo.

Rusty
July 13, 2013, 08:02 PM
It would be much better if you chose other examples. The dissimilarities far outweigh the similarities.
If you're asking if both verbs can take both an indirect and a direct object, yes, but using an indirect object with 'querer' doesn't have a direct translation into English like it does with 'dejar'.

chileno
July 13, 2013, 10:46 PM
I am not sure if you are talking to me, because that sounds like Greek to me. :rolleyes:

Now I could make it a bit easier...

No le dejes pasar. - No quiero que pases.
Do not let him pass - I don't want you to pass/get in etc.

No le dejes venir - No quiero que vengas.
Do not let him pass - I don't want you to come.

Rusty
July 14, 2013, 06:06 AM
I wasn't talking to you chileno.
By the way, the OP isn't asking about the two sentences you are posting. He doesn't see the difference between 'No le dejes pasar' and 'Te quiero venir'. The first sentence is good. The second one makes no sense.
I believe he's asking if both verbs can take both an indirect and a direct object. I said they can, but they don't translate into English the same way. 'Querer' takes a direct object. So, 'lo quiero', 'la quiero' and 'te quiero' are common sentences. 'Le quiero' would be heard in some parts of the world (see leísmo).
"Le quiero cantar" is an example of the OP's second sentence. He wants to know if it's possible to use it (WITHOUT the use of leísmo). Or so I think.

chileno
July 14, 2013, 07:50 AM
Ok...

Like you, I replied the original phrases weren't the same.

Let's see what he understands at the end. :)


Hay que esperar por esperar.

:D

Esperar
July 14, 2013, 04:38 PM
En realidad, no estoy seguro. :( Es demasiado difícil para entender la diferencia. :(

Rusty
July 14, 2013, 05:56 PM
The difference between what?

chileno
July 14, 2013, 06:54 PM
OK, all over again...:eek:

Necesito ayuda con algo en español. Por qué es correcta esta frase "No le dejes pasar." pero no ésta? Te quiero venir.

Pudiera ayudarme alguien?

This was you question. Por qué one is correct and not the other.

I am going to start this time from the wrong one(s)

te quiero venir does not mean anything because venir is the wrong verb for this type of construction (whatever it is) and even in English it would be wrong:

te quiero venir = I want to come you :eek:

te quiero limpiar = I want to clean you:good:

te quiero enviar/mandar = I want to send you:good:

etc...

The problem is that Esperar most likely is trying the subjunctive and he doesn't state so when he posts either. Then again maybe not!

Now the other phrase which is correct:

No le dejes pasar = Don't you let him/her pass/come in etc :good:

No le dejes venir = Don't you let him/her come :good:

No le dejes limpiar = Don't you let him/her clean :good:


Now, as stated before, one construction doesn't have anything to do with the other as you can see by their English versions.

Now, if this doesn't help you, I really don't know what you were trying to ask in the first place, and even Rusty was guessing... :rolleyes:

Esperar
July 15, 2013, 05:00 PM
Creo que lo entiendo ahora. Gracias por la ayuda. Me has ayudado mucho, chileno!!

chileno
July 15, 2013, 09:33 PM
I hope so. In the event you haven't grasped it yet, let us know.