Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar

No entiendo la diferencia

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old July 13, 2013, 05:06 PM
Esperar's Avatar
Esperar Esperar is offline
Pearl
 
Join Date: May 2010
Location: UK
Posts: 269
Native Language: Inglés
Esperar is on a distinguished road
No entiendo la diferencia

Necesito ayuda con algo en español. Por qué es correcta esta frase "No le dejes pasar." pero no ésta? Te quiero venir.

Pudiera ayudarme alguien?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old July 13, 2013, 05:37 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
'Te quiero venir' doesn't make any sense. Is it supposed to mean 'I want you to come"?
If so, the correct way to say that is 'Quiero que vengas'.

This has nothing to do with the other sentence. That means 'Don't let him enter/pass/pass by/go by/pass through/go through'.

Does that help any?
Reply With Quote
  #3
Old July 13, 2013, 05:54 PM
Esperar's Avatar
Esperar Esperar is offline
Pearl
 
Join Date: May 2010
Location: UK
Posts: 269
Native Language: Inglés
Esperar is on a distinguished road
Entiendo que no tiene sentido pero la gramatica es la misma en comparación con la otra frase, no?
Reply With Quote
  #4
Old July 13, 2013, 07:22 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
No le dejes pasar. - No quiero que pases.

No le dejes venir - No quiero que vengas.

No son lo mismo.
Reply With Quote
  #5
Old July 13, 2013, 08:02 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
It would be much better if you chose other examples. The dissimilarities far outweigh the similarities.
If you're asking if both verbs can take both an indirect and a direct object, yes, but using an indirect object with 'querer' doesn't have a direct translation into English like it does with 'dejar'.
Reply With Quote
  #6
Old July 13, 2013, 10:46 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
I am not sure if you are talking to me, because that sounds like Greek to me.

Now I could make it a bit easier...

No le dejes pasar. - No quiero que pases.
Do not let him pass - I don't want you to pass/get in etc.

No le dejes venir - No quiero que vengas.
Do not let him pass - I don't want you to come.
Reply With Quote
  #7
Old July 14, 2013, 06:06 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I wasn't talking to you chileno.
By the way, the OP isn't asking about the two sentences you are posting. He doesn't see the difference between 'No le dejes pasar' and 'Te quiero venir'. The first sentence is good. The second one makes no sense.
I believe he's asking if both verbs can take both an indirect and a direct object. I said they can, but they don't translate into English the same way. 'Querer' takes a direct object. So, 'lo quiero', 'la quiero' and 'te quiero' are common sentences. 'Le quiero' would be heard in some parts of the world (see leísmo).
"Le quiero cantar" is an example of the OP's second sentence. He wants to know if it's possible to use it (WITHOUT the use of leísmo). Or so I think.
Reply With Quote
  #8
Old July 14, 2013, 07:50 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Ok...

Like you, I replied the original phrases weren't the same.

Let's see what he understands at the end.


Hay que esperar por esperar.

Reply With Quote
  #9
Old July 14, 2013, 04:38 PM
Esperar's Avatar
Esperar Esperar is offline
Pearl
 
Join Date: May 2010
Location: UK
Posts: 269
Native Language: Inglés
Esperar is on a distinguished road
En realidad, no estoy seguro. Es demasiado difícil para entender la diferencia.
Reply With Quote
  #10
Old July 14, 2013, 05:56 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The difference between what?
Reply With Quote
  #11
Old July 14, 2013, 06:54 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
OK, all over again...

Quote:
Originally Posted by Esperar View Post
Necesito ayuda con algo en español. Por qué es correcta esta frase "No le dejes pasar." pero no ésta? Te quiero venir.

Pudiera ayudarme alguien?
This was you question. Por qué one is correct and not the other.

I am going to start this time from the wrong one(s)

te quiero venir does not mean anything because venir is the wrong verb for this type of construction (whatever it is) and even in English it would be wrong:

te quiero venir = I want to come you

te quiero limpiar = I want to clean you

te quiero enviar/mandar = I want to send you

etc...

The problem is that Esperar most likely is trying the subjunctive and he doesn't state so when he posts either. Then again maybe not!

Now the other phrase which is correct:

No le dejes pasar = Don't you let him/her pass/come in etc

No le dejes venir = Don't you let him/her come

No le dejes limpiar = Don't you let him/her clean


Now, as stated before, one construction doesn't have anything to do with the other as you can see by their English versions.

Now, if this doesn't help you, I really don't know what you were trying to ask in the first place, and even Rusty was guessing...

Last edited by chileno; July 15, 2013 at 09:31 PM. Reason: change comma placement.
Reply With Quote
  #12
Old July 15, 2013, 05:00 PM
Esperar's Avatar
Esperar Esperar is offline
Pearl
 
Join Date: May 2010
Location: UK
Posts: 269
Native Language: Inglés
Esperar is on a distinguished road
Creo que lo entiendo ahora. Gracias por la ayuda. Me has ayudado mucho, chileno!!

Last edited by Esperar; July 15, 2013 at 05:07 PM.
Reply With Quote
  #13
Old July 15, 2013, 09:33 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
I hope so. In the event you haven't grasped it yet, let us know.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
La diferencia entre la palabra correcta BenCondor Translations 11 October 03, 2012 03:49 PM
Una frase que no entiendo irmamar Translations 13 February 23, 2011 12:05 PM
Apenas entiendo hola Grammar 8 October 12, 2009 11:26 AM
Diferencia entre huésped e invitado laepelba Vocabulary 11 February 04, 2009 02:24 AM
La diferencia entre hispano y latino poli General Chat 2 April 28, 2008 12:00 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:45 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X