Ask a Question(Create a thread) |
|
No entiendo la diferenciaGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#5
|
||||
|
||||
It would be much better if you chose other examples. The dissimilarities far outweigh the similarities.
If you're asking if both verbs can take both an indirect and a direct object, yes, but using an indirect object with 'querer' doesn't have a direct translation into English like it does with 'dejar'. |
#6
|
||||
|
||||
I am not sure if you are talking to me, because that sounds like Greek to me.
![]() Now I could make it a bit easier... No le dejes pasar. - No quiero que pases. Do not let him pass - I don't want you to pass/get in etc. No le dejes venir - No quiero que vengas. Do not let him pass - I don't want you to come. |
#7
|
||||
|
||||
I wasn't talking to you chileno.
By the way, the OP isn't asking about the two sentences you are posting. He doesn't see the difference between 'No le dejes pasar' and 'Te quiero venir'. The first sentence is good. The second one makes no sense. I believe he's asking if both verbs can take both an indirect and a direct object. I said they can, but they don't translate into English the same way. 'Querer' takes a direct object. So, 'lo quiero', 'la quiero' and 'te quiero' are common sentences. 'Le quiero' would be heard in some parts of the world (see leísmo). "Le quiero cantar" is an example of the OP's second sentence. He wants to know if it's possible to use it (WITHOUT the use of leísmo). Or so I think. |
#11
|
||||
|
||||
OK, all over again...
![]() Quote:
I am going to start this time from the wrong one(s) te quiero venir does not mean anything because venir is the wrong verb for this type of construction (whatever it is) and even in English it would be wrong: te quiero venir = I want to come you ![]() te quiero limpiar = I want to clean you ![]() te quiero enviar/mandar = I want to send you ![]() etc... The problem is that Esperar most likely is trying the subjunctive and he doesn't state so when he posts either. Then again maybe not! Now the other phrase which is correct: No le dejes pasar = Don't you let him/her pass/come in etc ![]() No le dejes venir = Don't you let him/her come ![]() No le dejes limpiar = Don't you let him/her clean ![]() Now, as stated before, one construction doesn't have anything to do with the other as you can see by their English versions. Now, if this doesn't help you, I really don't know what you were trying to ask in the first place, and even Rusty was guessing... ![]() Last edited by chileno; July 15, 2013 at 09:31 PM. Reason: change comma placement. |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
La diferencia entre la palabra correcta | BenCondor | Translations | 11 | October 03, 2012 03:49 PM |
Una frase que no entiendo | irmamar | Translations | 13 | February 23, 2011 12:05 PM |
Apenas entiendo | hola | Grammar | 8 | October 12, 2009 11:26 AM |
Diferencia entre huésped e invitado | laepelba | Vocabulary | 11 | February 04, 2009 02:24 AM |
La diferencia entre hispano y latino | poli | General Chat | 2 | April 28, 2008 12:00 PM |