![]() |
No entiendo la diferencia
Necesito ayuda con algo en español. Por qué es correcta esta frase "No le dejes pasar." pero no ésta? Te quiero venir.
Pudiera ayudarme alguien? |
'Te quiero venir' doesn't make any sense. Is it supposed to mean 'I want you to come"?
If so, the correct way to say that is 'Quiero que vengas'. This has nothing to do with the other sentence. That means 'Don't let him enter/pass/pass by/go by/pass through/go through'. Does that help any? |
Entiendo que no tiene sentido pero la gramatica es la misma en comparación con la otra frase, no?
|
No le dejes pasar. - No quiero que pases.
No le dejes venir - No quiero que vengas. No son lo mismo. |
It would be much better if you chose other examples. The dissimilarities far outweigh the similarities.
If you're asking if both verbs can take both an indirect and a direct object, yes, but using an indirect object with 'querer' doesn't have a direct translation into English like it does with 'dejar'. |
I am not sure if you are talking to me, because that sounds like Greek to me. :rolleyes:
Now I could make it a bit easier... No le dejes pasar. - No quiero que pases. Do not let him pass - I don't want you to pass/get in etc. No le dejes venir - No quiero que vengas. Do not let him pass - I don't want you to come. |
I wasn't talking to you chileno.
By the way, the OP isn't asking about the two sentences you are posting. He doesn't see the difference between 'No le dejes pasar' and 'Te quiero venir'. The first sentence is good. The second one makes no sense. I believe he's asking if both verbs can take both an indirect and a direct object. I said they can, but they don't translate into English the same way. 'Querer' takes a direct object. So, 'lo quiero', 'la quiero' and 'te quiero' are common sentences. 'Le quiero' would be heard in some parts of the world (see leísmo). "Le quiero cantar" is an example of the OP's second sentence. He wants to know if it's possible to use it (WITHOUT the use of leísmo). Or so I think. |
Ok...
Like you, I replied the original phrases weren't the same. Let's see what he understands at the end. :) Hay que esperar por esperar. :D |
En realidad, no estoy seguro. :( Es demasiado difícil para entender la diferencia. :(
|
The difference between what?
|
OK, all over again...:eek:
Quote:
I am going to start this time from the wrong one(s) te quiero venir does not mean anything because venir is the wrong verb for this type of construction (whatever it is) and even in English it would be wrong: te quiero venir = I want to come you :eek: te quiero limpiar = I want to clean you:good: te quiero enviar/mandar = I want to send you:good: etc... The problem is that Esperar most likely is trying the subjunctive and he doesn't state so when he posts either. Then again maybe not! Now the other phrase which is correct: No le dejes pasar = Don't you let him/her pass/come in etc :good: No le dejes venir = Don't you let him/her come :good: No le dejes limpiar = Don't you let him/her clean :good: Now, as stated before, one construction doesn't have anything to do with the other as you can see by their English versions. Now, if this doesn't help you, I really don't know what you were trying to ask in the first place, and even Rusty was guessing... :rolleyes: |
Creo que lo entiendo ahora. Gracias por la ayuda. Me has ayudado mucho, chileno!!
|
I hope so. In the event you haven't grasped it yet, let us know.
|
All times are GMT -6. The time now is 10:07 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.