PDA

Estado de excepción

View Full Version : Estado de excepción


poli
August 14, 2013, 02:10 PM
Does this mean marshall law?

Premium
August 14, 2013, 02:34 PM
State of emergency, I'd presume.
Marshall law is something similar, isn't it?

AngelicaDeAlquezar
August 14, 2013, 02:41 PM
Yes, it does, in many countries. In Mexico we say "estado de sitio". :)

wrholt
August 14, 2013, 03:08 PM
Does this mean marshall law?

Avoiding confusion & misunderstanding:

"Marshall Law" = an Australian television series.

The homophone "martial law" = military rule by military authorities on an emergency basis.

chileno
August 14, 2013, 04:12 PM
Avoiding confusion & misunderstanding:

"Marshall Law" = an Australian television series.

The homophone "martial law" = military rule by military authorities on an emergency basis.

I was going to ask, what was this Marshall Law....

Angelique, is correct, "estado se sitio" imposed by the military in emergency situations.

pjt33
August 15, 2013, 02:23 AM
In Mexico we say "estado de sitio". :)
Estará relacionado con sitiar en el sentido de rodear una ciudad de tropas para que ni entre comida ni salga la gente, ¿verdad?

chileno
August 15, 2013, 07:03 AM
Estará relacionado con sitiar en el sentido de rodear una ciudad de tropas para que ni entre comida ni salga la gente, ¿verdad?

Correcto.

Siege or besiege?

pjt33
August 15, 2013, 08:58 AM
Siege or besiege?
Siege is the noun, besiege is the verb.

AngelicaDeAlquezar
August 15, 2013, 11:27 AM
Estará relacionado con sitiar en el sentido de rodear una ciudad de tropas para que ni entre comida ni salga la gente, ¿verdad?
Decididamente sí.

chileno
August 15, 2013, 11:33 AM
Correcto, donde impera la "Ley Marcial"