PDA

Difference between 'traer' and 'llevar'

View Full Version : Difference between 'traer' and 'llevar'


fglorca
August 18, 2013, 12:38 PM
I haven't brought a tent:

No he traído una tienda de campaña.
No he llevado una tienda de campaña.

Is there any difference in meaning between these two verbs? Which one is more common in Spain?

aleCcowaN
August 18, 2013, 02:24 PM
traer = bring from there to here
llevar = bring from here to there

No he traído una tienda de campaña --->I haven't brought a tent (I'm here and I don't have a tent with me)
No he llevado una tienda de campaña ---> I haven't brought a tent (to that location ***) [there's a difference in how the tense is understood depending it is Spain -*** = recently- or América -***= any time-]

The meanings of llevar and traer don't change with the country.

Rusty
August 18, 2013, 04:13 PM
traer = bring from there to here
llevar = take from here to there

No he traído una tienda de campaña --->I haven't brought a tent (I'm here and I don't have a tent with me)
No he llevado una tienda de campaña ---> I haven't taken a tent (to that location ***) [there's a difference in how the tense is understood depending it is Spain -*** = recently- or América -***= any time-]

The meanings of llevar and traer don't change with the country.These two verbs, bring and take, are confused in English, as well.

aleCcowaN
August 18, 2013, 04:16 PM
These two verbs, bring and take, are confused in English, as well.

Thank you, Rusty!

fglorca
August 21, 2013, 08:22 AM
Thanks for the help guys!