Exposure notification
View Full Version : Exposure notification
lblanco
July 28, 2008, 11:26 AM
I am translating several health letters that are sent out occasionally to parents at our school district, and I'm stuck translating the phrase "Exposure Notification" as in "Head Lice Exposure Notification". The best thing I can come up with was:
Notificación sobre el posible contagio con piojos.
Is this correct? If not, are there any other suggestions.
Thanks a bunch! :)
Luz
poli
July 28, 2008, 11:55 AM
I am translating several health letters that are sent out occasionally to parents at our school district, and I'm stuck translating the phrase "Exposure Notification" as in "Head Lice Exposure Notification". The best thing I can come up with was:
Notificación sobre el posible contagio/infestación de piojos.
Is this correct? If not, are there any other suggestions.
Thanks a bunch! :)
Luz
-----
You translation sounds right. In New York in public announcements
they use aviso instead of notificación
Rusty
July 28, 2008, 12:42 PM
¡Aviso de Piojos!
Tomisimo
July 28, 2008, 12:51 PM
How about something like:
Aviso: Riesgo de Contraer Piojos
lblanco
July 28, 2008, 02:18 PM
GRACIAS a todos por sus excelentes sugerencias :thumbsup:
Elaina
July 28, 2008, 07:12 PM
How about something like:
Aviso: Riesgo de Contraer Piojos
David, quizás yo esté en un error pero yo no usaría la palabra "contraer" en este caso. Aunque puedes "contraer" una enfermedad o hasta matrimonio, creo que uno se contagia con piojos.
Am I too far into left field with this one?
Elaina:thinking:
poli
July 28, 2008, 08:46 PM
David, quizás yo esté en un error pero yo no usaría la palabra "contraer" en este caso. Aunque puedes "contraer" una enfermedad o hasta matrimonio, creo que uno se contagia con piojos.
Am I too far into left field with this one?
Elaina:thinking:
No, you are absolutely right. That is why I suggested infestation.
Tomisimo
July 28, 2008, 09:15 PM
David, quizás yo esté en un error pero yo no usaría la palabra "contraer" en este caso. Aunque puedes "contraer" una enfermedad o hasta matrimonio, creo que uno se contagia con piojos.
Am I too far into left field with this one?
Elaina:thinking:
Hmm, I don't know. I think it sounds fine (if I didn't then I wouldn't have written it), but it would be nice to have a native speaker's opinion?
¿Se puede "contraer" piojos? ¿O usarías otro verbo?
Alfonso
July 29, 2008, 01:03 AM
Hmm, I don't know. I think it sounds fine (if I didn't then I wouldn't have written it), but it would be nice to have a native speaker's opinion? ¿Se puede "contraer" piojos? ¿O usarías otro verbo?Yo usaría:
Coger piojos.
Pillar piojos (coloquialmente).
Contagiarse de / con piojos.
Contraer piojos no me parece habitual, pero supongo que será utilizado en otras partes. Se puede tratar de una colocación errónea en determinados lugares, y, al mismo tiempo, ser una colocación habitual en otras partes.
Tomisimo
July 29, 2008, 01:28 AM
Gracias Alfonso. Elaina, ¡tenías razón! :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.