PDA

question.... no seas cobarde

View Full Version : question.... no seas cobarde


hola
July 28, 2008, 11:31 AM
a girl said this to me in closing..."la proxima ves que mi vea communicate conmigo, no sea covarde. lol

is this correctly written?

Jane
July 28, 2008, 11:37 AM
a girl said this to me in closing..."la proxima ves que mi vea communicate conmigo, no sea covarde. lol

is this correctly written?
:twocents:
...la proxima vez que me veas, comunicate conmigo, no seas cobarde.

CrOtALiTo
July 28, 2008, 11:41 AM
Hi, Hola.

Have you some type of problem with the person that said you it.?

Tomisimo
July 28, 2008, 12:54 PM
a girl said this to me in closing..."la proxima ves que mi vea communicate conmigo, no sea covarde. lol

is this correctly written?
Not really. Jane corrected it, but it still doesn't make a lot of grammatical sense.

Rusty
July 28, 2008, 01:19 PM
:twocents:
...la proxima vez que me veas, comunicate conmigo, no seas cobarde.

It makes a little more sense with some accents:
La próxima vez que me veas, comunícate conmigo. No seas cobarde.

The next time you see me, speak with me. Don't be afraid.
Don't be afraid to speak with me the next time I see you.

Jane
July 28, 2008, 01:41 PM
It makes a little more sense with some accents:
La próxima vez que me veas, comunícate conmigo. No seas cobarde.

The next time you see me, speak with me. Don't be afraid.
Don't be afraid to speak with me the next time I see you.
Does Ser corbarde translate as to be afraid or to be a coward or both?

Tomisimo
July 28, 2008, 01:55 PM
Does Ser corbarde translate as to be afraid or to be a coward or both?
To be a coward.

Thanks Rusty. I actually thought it was saying "comunicarte conmigo", that's why I said it wasn't very grammatical.

sosia
July 28, 2008, 02:11 PM
Yes, I think "don't be afraid" sounds a little "soft" for "no seas cobarde"
It's more "don't be a chicken" or "don't be a coward"
For "don't be afraid" we usually say "atrévete/ inténtalo / animáte, etc"
saludos :D

CrOtALiTo
July 28, 2008, 02:36 PM
But, sosia if you'll say it to somebody coward, I think what sound very strong the word, but if you'll say don't be afraid to somebody, it sound less strong and people won't offence.

Rusty
July 28, 2008, 05:00 PM
Yes, I think "don't be afraid" sounds a little "soft" for "no seas cobarde"
It's more "don't be a chicken" or "don't be a coward"
For "don't be afraid" we usually say "atrévete/ inténtalo / animáte, etc"
saludos :D

I thought it a little harsh for one friend to say to another, so I went with the softer "don't be afraid." But, tienes razón, cobarde se traduce por coward.

hola
July 28, 2008, 10:04 PM
gracias a todos y a el persona de Mexico ella es mi amiga de Puerto Rico entonces no hay problema pero gracias a todos otra vez y Rusty eres muy servicial.