PDA

How to say

View Full Version : How to say


AMG
October 01, 2013, 04:43 PM
Hello I don't know how to say many things in English. Please, I need a lot of help.

- Un día le llegaron noticias a David de que los habitantes vecinos estaban...
- ¡De ninguna manera queremos ir!
- Se llevó consigo la armadura.
- Pronto, David se enteró de que Saúl estaba en Keila.
- Ciudad amurallada
- ¿me van a traicionar?

OK, thanks. If I have more questions I will write :D

AngelicaDeAlquezar
October 01, 2013, 07:42 PM
Can you post your own attempt first so we can help you with corrections? :)

AMG
October 01, 2013, 08:48 PM
Ok, great idea.

- One day a news were to David that the neighbour habitants were...
- No way we want to go!
- He took with him the armour.
- Soon, David realised that Saul was at Keila.
- Walled city
- Are you gonna betray me?

Realmente me falta mucho por aprender.
I'm really missing a lot to learn (correct this if it's wrong hehe)
Can you post your own attempt first so we can help you with corrections? :)

Hello I don't know how to say many things in English. Please, I need a lot of help.

- Un día le llegaron noticias a David de que los habitantes vecinos estaban...
- ¡De ninguna manera queremos ir!
- Se llevó consigo la armadura.
- Pronto, David se enteró de que Saúl estaba en Keila.
- Ciudad amurallada
- ¿me van a traicionar?

OK, thanks. If I have more questions I will write :D

Rusty
October 01, 2013, 09:29 PM
- One day a news were to David that the neighbour habitants were...
("News" is plural, but may be used without an article. If one is used, it needs to be a plural form. In this particular sentence, the English translation doesn't use an article.
"Le llegaron noticias a David" can be translated as "news came to David," but a more natural way to say this is "David received news."
"Inhabitants" is the translation of "habitantes."
"Vecinos" is used as an adjective in the sentence, so "neighboring inhabitants" would be a closer translation. A more natural way to say this is "next door neighbors.")
- No way we want to go!
(de ninguna manera = there's no way)
(You may also say "No way do we want to go!")
- He took with him the armour.
(A more natural way to say this is "He took the armor with him.")
- Soon, David realised that Saul was at Keila.
("In Keila" is probably closer to the right translation.)
- Walled city
- Are you gonna betray me?

Realmente me falta mucho por aprender.
I'm really missing a lot to learn (correct this if it's wrong hehe)The English for that last sentence is "I've really got a lot to learn."

AMG
October 01, 2013, 10:04 PM
The English for that last sentence is "I've really got a lot to learn."

Thanks a lot, Rusty. So, the right way would be:

- David received news that the next door neighbours were...
- There's no way we want to go!
- He took the armour with him.
- Soon, David realised that Saul was in Keila.

Thanks again! :D:D

Rusty
October 01, 2013, 10:19 PM
Yes, and you're welcome.