PDA

Malapropism

View Full Version : Malapropism


Pages : [1] 2

poli
July 30, 2008, 10:30 AM
Segun el diccionario significa terminacho en español. En realidad es un maluso de una palabra con resultados cómicos o absurdos hecho a propósito o inocentamente (soy capaz de hacer un malapropism inocente en español porque no es mi primera lengua).
http://en.wikipedia.org/wiki/Malapropism (este artículo incluye ejemplos de malapropisms)

Rusty
July 30, 2008, 10:49 AM
Try malapropismo or empleo incorrecto de palabras. The DRAE definition for terminacho doesn't describe a malapropism at all.

Tomisimo
July 30, 2008, 12:53 PM
You might want to read the article in Spanish too: http://es.wikipedia.org/wiki/Malapropismo

Tomisimo
July 30, 2008, 01:02 PM
Despropósito (absurdity) might be a translation for malapropism in some cases. Concerning what Rusty says, terminacho (and terminajo) might possibly be able to be used for this. The second definition from the DRAE: 2. m. coloq. Término bárbaro o mal usado.I think mal usado could partially fit the bill for malapropism.

poli
July 30, 2008, 03:05 PM
Thanks, David. As usual your research makes sense. I think malapropisms
are universally funny and they relate to the contraversial modismos chocarreros threads.

Tomisimo
July 30, 2008, 09:36 PM
Maybe a native speaker will have a better option for translating this word. :)

Alfonso
July 31, 2008, 01:41 AM
Se suele utilizar:

barbarismo
solecismo
incorrección
impropiedad
También, de manera cómica: palabro.

sosia
July 31, 2008, 05:17 AM
Agree with Alfonso, but usually I use palabro :D

Una rubia se hizo famosa por decir "estar en el candelabro" en vez de "estar en el candelero"

saludos :D

poli
July 31, 2008, 05:37 AM
Agree with Alfonso, but usually I use palabro :D

Una rubia se hizo famosa por decir "estar en el candelabro" en vez de "estar en el candelero"

saludos :D

Eso es un buen ejemplo de lo que es un malapropism.
Existe algunos palabros que causa risa.
Corrígeme por favor pero I think I've made my point. (lo escribo en inglés
porque no se decirlo en español) A veces tengo que reir cuando oigo el
maluso de inglés. Puede ser mis propios paisanos o extranjeros que inocentamente equivocan en un modo cómico y es difícil no sonreir. Estoy
cierto que eso ocurre mundialmente.

sosia
July 31, 2008, 10:29 AM
I usually cheat with one "palabro"
Somebody ask me: Qué prefieres, cocacola ó naranjada?
And I say: Me es inverosimil or Me es indistrino (Who doesn't make sense)
The proper answer is: "Me es indistinto" or "Me da igual"
Me es inverosimil means "I don't believe it"
Me es indistrino ("indistrino" is not a word, but's similar to indistinto)
And the other person is puzzled :D

It's famous a person who tried to be "cultivate" and sayed
"como todo el mundo sabe, amar y querer son palabras sinagogas" (proper "sinónimas")
Saludos :D
PD Here, like Poli, I'm not laughing about the person, but it sounds very funny

poli
July 31, 2008, 11:42 AM
I usually cheat with one "palabro"
Somebody asks me: Qué prefieres, cocacola ó naranjada?
And I say: Me es inverosimil or Me es indistrino (which doesn't make sense)
The proper answer is: "Me es indistinto" or "Me da igual"
Me es inverosimil means "I don't believe it"
Me es indistrino ("indistrino" is not a word, but's similar to indistinto)
And the other person is puzzled :D

It's famous a person who tried to be "cultivated" and said
"como todo el mundo sabe, amar y querer son palabras sinagogas" (proper "sinónimas")
Saludos :D
PD Here, like with Poli, I'm not laughing at the person, but at what they say

Me encantan los juegos de palabras intencional o a propósito.:thumbsup:
Sosia, algo que escribiste me confunde. Escribiste "me es inverosimil".
Yo escribiría, "a mi me parece inverosimil" ¿Es lo que escribí correcto?
¿Es lo que ecribiste gramáticamente correcto, o correcto por uso común?

sosia
July 31, 2008, 02:28 PM
Yes, a good usage is "me parece inverosímil", but we are replacing/mistaking only the word
saludos :D
PD: Thanks for the corrections.

Alfonso
July 31, 2008, 04:17 PM
Otro palabro bien sonado en España fue el de Jezulín de Ubrique, torero famoso por sus romances. Asestó:

Lo voy a decih en doh palabrah: Im precionante.

:applause:

Jane
July 31, 2008, 04:21 PM
Otro palabro bien sonado en España fue el de Jezulín de Ubrique, torero famoso por sus romances. Asestó:

Lo voy a decih en doh palabrah: Im precionante.

:applause:
Se llama Jezulín o Jesulín...?

Alfonso
July 31, 2008, 04:24 PM
Se llama Jezulín o Jesulín...?En zu caza lo llaman Jezulín. En la partida de nacimiento pone Jesús / Jesulín. ;)

Amanpour
July 31, 2008, 04:38 PM
Lo voy a decih en doh palabrah: Im precionante.

:applause:

Is that Spanish?
If it is, it doesn´t make sense to me.

Alfonso
July 31, 2008, 04:43 PM
It represents the peculiar way of talking in part of Andalucía, where Jusulín is from. Translation to castillian: Lo voy a decir en dos palabras: im-presionante. I hope it's clear now.

Amanpour
July 31, 2008, 04:51 PM
Alright.
Thanks for explaining it to me.
That´s to say that people from that part(Andalucia) talk the same way, I´ll be completely lost in their midst. And I thought my Spanish was great.

Alfonso
July 31, 2008, 05:02 PM
It's only in the west part of Andalucía: Sevilla (except in the capital), Cádiz, Huelva, Málaga, Córdoba, Jaen; and in Extremadura, especially in Badajoz.
You get used to it very soon...

The phenomena of changing /s/ by /z/ is called ceceo.
The opposite phenomena, changing /z/ by /s/ is called seseo, and is really common in the Americas and in the rest of Andalucía, where ceceo doesn't exist.

Amanpour
July 31, 2008, 05:04 PM
Very interesting.