PDA

Subjuntivo (2)

View Full Version : Subjuntivo (2)


jellybabe
October 05, 2013, 03:01 AM
A veces no estoy seguro cuando se usa el subunctivo. ¿Me podeis ayudar?

"Make sure that the door is closed"
"Asegúrate que la puerta este o esta cerrada"

"Are you sure we've gone the right way?"
"¿Estas seguro que este o esta es el camino correcto?"

"Probablemente sea o es bien"
"It's probably ok"

Gracias

chileno
October 05, 2013, 06:34 AM
A veces no estoy seguro cuando se usa el subunctivo. ¿Me podeis ayudar?

"Make sure that the door is closed"
"Asegúrate que la puerta esté o está cerrada" :?:

"Are you sure we've gone the right way?":bad: Not in the subjunctive....
"¿Estas seguro que este o esta es el camino correcto?":bad:

"Probablemente sea o esté bien":good:
"It's probably ok"

Gracias

:?: I would say both ways are OK, just changes slightly the intention behind the statement.


"Are you sure we've gone the right way?" = Are you sure we have gone the right => Estás seguro de que nos hemos ido por el lado correcto

jellybabe
October 05, 2013, 10:52 AM
Gracias, pero estoy un poco confundida. Cómo se dice "Are you sure you've gone the right way?"

Has dicho es sin el subunctivo, entonces es "¿Estas seguro de que este es el camino correcto?" O ¿En Español se dice en una manera completemente differente a lo que he escrito?

Y tambien en esta frase "Asegúrate que la puerta esté o está cerrada" Has dicho que el sentido cambia dependiendo en cual palabra se usa "este" o "esta" pero como cambia? "Cual es el mas comun?" "Por ejemplo si mi familia y yo estamos a puntar de salir y quiero que mi marido cerre las ventanas si no estan cerradas, Cual es mejor?

Gracias

(Lo siento que no he puesto los acentos pero mi tecaldo no me deja, y no puedo ver como hacerlo esta vez!)

chileno
October 05, 2013, 12:37 PM
Gracias, pero estoy un poco confundida. Cómo se dice "Are you sure you've gone the right way?"

I edited my previous post... ;)

Has dicho es sin el subunctivo, entonces es "¿Estas seguro de que este es el camino correcto?" O ¿En Español se dice en una manera completemente differente a lo que he escrito?

"¿Estas seguro de que este es el camino correcto?" = are you sure this is the right way?

"¿Estas seguro de que estamos yendo por el camino correcto?" = Are you sure we are going the right way?

:D


Y tambien en esta frase "Asegúrate que la puerta esté o está cerrada" Has dicho que el sentido cambia dependiendo en cual palabra se usa "este" o "esta" pero como cambia? "Cual es el mas comun?" "Por ejemplo si mi familia y yo estamos a puntar de salir y quiero que mi marido cerre las ventanas si no estan cerradas, Cual es mejor?


I will let Rusty or someone else tell you about the non-existent (read not used in English) subjunctive for this particular case.

En castellano, no estás segura de que esté cerrada (subjuntivo)

Mandas a alguien para cerrar la puerta (imperativo) (to verify)

aleCcowaN
October 05, 2013, 02:39 PM
A veces no estoy segura cuando se usa el subjunctivo. ¿Me podeis ayudar?

"Make sure that the door is closed"
"Asegúrate de que la puerta esté o está cerrada" (*)

"Are you sure we've gone the right way?"
"¿Estas seguro que este o esta es el camino correcto?" (1)

"Probablemente sea o es bien" (2)
"It's probably ok"

Gracias

No accent marks? It's OK (but, why other spelling mistakes?)

(1) It has nothing to do with subjunctive. It's gender coordination with camino.

(2) Wrong verb. Nobody nor nothing can ser bien unless you're using bien as an adjective with special meanings quite different from "well". Both moods are possible here, depending on the story. The same for (*) but the default in this case is subjunctive as the action is "asegurarse" and "esté cerrada" is the thing to be certain about. There's a hierarchy there and mood change (or infinitive when possible) makes the sentence to be parsed correctly, exactly the same as English in "she wants him to go" instead of a confusing "she wants he goes". English indicative is very lax so you never know if the action is to be performed or not, or thought as being performed or not, or represented as being performed or not. Spanish indicative is much more strict on these so Spanish subjunctive constantly steps up to the plate to keep notions in a tidy fashion. You have to learn and get used to that.

(*) se aseguran de que -- they make sure/they ensure
aseguran que --- they affirm/they mantain/they secure/they ensure

Don't worry, we native speakers often have doubts using that. Ensure seems to be in both categories, depending on the context.

Jiminic2
October 06, 2013, 05:24 PM
Querer que + a dependent clause and change of subject

The dependent clause is always subjunctive