PDA

Unas frases

View Full Version : Unas frases


jellybabe
October 16, 2013, 06:48 AM
¿Me podéis corregir mis errores?

"It slows down the immune system"
"Desacelera el systema inmunolóico"

"I got here before the shops even opened"
"Llegué antes de que se abrieran las tiendas"

"I've just been wandering around the shops"
"Me he estado paseando por las tiendas"

"It's ok that your by yourself sometimes"
"Esta bien que ¿(estés o estés)? sola a veces"

"The teacher picks up one child at a time and takes them in the pool, she holds their hands while they kick their legs"
"La profesora coge uno niño tras otro y los lleva en la piscina, coge sus manos mientras se mueven sus piernas"

"Have you learnt Spanish by living here?"
"¿Has aprendid Español por vivir aqui?"

"It's been ages since I've had my hair cut"
"Hace mucho que no cortarme el pelo"

"By the time I had gone to the bathroom, got his snack and put the shopping away, I arrived late"
"Hasta que había ido al baño, hasta que había cogido su merienda y guardado la compras ya llegué tarde"

Gracias

Julvenzor
October 16, 2013, 08:40 AM
¿Me podéis corregir mis errores?

"It slows down the immune system"
"Merma el sistema inmunológico"

"I got here before the shops even opened"
"Llegué antes de que incluso abrieran las tiendas"

"I've just been wandering around the shops"
"He estado deambulando por las tiendas"

"It's ok that you're by yourself sometimes"
"Está bien estar solo a veces. (Generalidad)

"The teacher picks up one child at a time and takes them in the pool, she holds their hands while they kick their legs"

"La profesora recoge a un niño tras otro y los lleva a la piscina, agarra sus manos mientras mueven las piernas". (Hay mejores alternativas)

"Have you learnt Spanish by living here?"
"¿Has aprendido español por vivir aquí?"

"It's been ages since I've had my hair cut"
"Hace mucho que no me corto/me cortan el pelo"

"By the time I had gone to the bathroom, got his snack and put the shopping away, I arrived late"

Para cuando hube ido al baño, (ya) había cogido su merienda y guardado las compras, llegué tarde".

Gracias


Ahí tiene. Pero, por favor, pregunte sus dudas en temas separados.

Un saludo.

jellybabe
October 16, 2013, 10:57 AM
Gracias por tu ayudar.

He buscado en un diccionario y pone "pasearse por las tiendas" "to wander around the shops"

Lo has cambiado a "deambular" ¿se puede usar los dos o el primero no está bien dicho?
¿Hay una manera para decir lo mismo pero mas coloquia? Nunca he oido "deambular"

En general si quiero decir "by the time" se traduce a "Para cuando hube"

Porque en ingles se dice "by the time" a lot " By time the I had gone to the bank and hairdressers it was really late" o
"By the time he had picked up the children it was dark" o "By the time I go to the library and the hairdressers I won't have time to go shopping"

No entiendo "Para cuando hube" porque la palabra "hube" significa "there was"

Gracias

Julvenzor
October 16, 2013, 11:44 AM
Gracias por tu ayudar.

He buscado en un diccionario y pone "pasearse por las tiendas" "to wander around the shops"

Lo has cambiado a "deambular" ¿se puede usar los dos o el primero no está bien dicho?
¿Hay una manera para decir lo mismo pero mas coloquia? Nunca he oido "deambular"

Gracias


Sí, "pasearse por las tiendas" es correcto (debería haberlo puesto en negro). Ocurre que "pasearse" tiene un significado muy amplio para mi gusto y me parecía mejor elección un verbo más exacto. A menudo, los diccionarios bilingües muestran una traducción medianamente acertada con el fin de evitar así el empleo de un vocabulario demasiado apabullante para un no nativo.

El verbo "deambular" no es raro, es decir, no es de esos verbos que uno vaya utilizando a todas horas; pero resulta completamente natural en el lenguaje medio y escrito a nivel internacional.

Un saludo y ánimo.