PDA

A bote pronto

View Full Version : A bote pronto


Alexls
October 28, 2013, 02:40 AM
A bote pronto: extempore

For example: Así, a bote pronto, no sé que decirte.

un saludo

Perikles
October 28, 2013, 04:55 AM
A bote pronto: extempore

For example: Así, a bote pronto, no sé que decirte.

un saludoUm - are you asking something? Off the top of my head, a bote pronto is off the top of my head in English. :)

aleCcowaN
October 28, 2013, 05:17 AM
Definición correcta:

bote(1).
(De botar).
1. m. Salto que da una pelota u otro cuerpo elástico que sale despedido al chocar contra una superficie dura.
...
...
a ~ pronto.
1. loc. adv. coloq. Sobre la marcha o improvisadamente. U. t. c. loc. adj.
...
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
a bote pronto = done by improvisation, as it goes along (action) / off the top of my head or hat (thought)

Alexls
October 28, 2013, 05:27 AM
Hola aleCcowan.

Como tengo que proceder,según tú, cuando quiera proponer una frase o una palabra. Si me lo dices será de gran ayuda.

un saludo

poli
October 28, 2013, 08:08 AM
a bote pronto = done by improvisation, as it goes along (action) / off the top of my head:good: or hat:bad: (thought)

Última vez que intervengo en este tipo de hilos abiertos con definiciones mal hechas y de escasísimo valor instructivo.
...by the way: off the cuff is probably a closer equivalent

Perikles
October 28, 2013, 09:33 AM
...by the way: off the cuff is probably a closer equivalent@poli: is this true? Because in BrE there is a clear difference between off the top of my head and off the cuff, and my dictionary gives the former. :thinking:

aleCcowaN
October 28, 2013, 09:54 AM
Hola aleCcowan.

Como tengo que proceder,según tú, cuando quiera proponer una frase o una palabra. Si me lo dices será de gran ayuda.

un saludo

El problema principal es que estás poniendo definiciones incorrectas. Una definición no es lo que la palabra te sugiere: extempore significa 'más bien improvisado' en inglés y sugiere la habilidad para hacer cosas sin planificación; y en castellano ex tempore se prefiere a veces al adverbio 'extemporáneamente', por lo que tenemos falsos cognados.

Alexls
October 28, 2013, 10:20 AM
Entendido alecCcowan.

gracias, un placer aprender tanto en este foro.

poli
October 28, 2013, 02:33 PM
@poli: is this true? Because in BrE there is a clear difference between off the top of my head and off the cuff, and my dictionary gives the former. :thinking:
Peri,
I'm not sure now. Off the cuff to me means something impromptu or unrehearsed. (The comedian made an off the cuff remark that shocked some people)
Off the top of my head means an educated guess. (off the top of my head, I think the store grossed $8000.00 over the weekend.)

It's the same in Britain. isn't it?

now, I don't know which one is a brote pronto but I think it's an off-the-cuff remark:thinking:

Rusty
October 28, 2013, 04:57 PM
a bote pronto (http://www.tomisimo.org/idioms/es/a-bote-pronto-5598.html)