Si es para ti, aunque te quites, y si no, aunque te pongas
View Full Version : Si es para ti, aunque te quites, y si no, aunque te pongas
Premium
November 18, 2013, 07:24 AM
Translating it literally wouldn't work, I reckon.
Is it something like: "Although she/he is into you, you back off, if not, you get to be the one who pursues him/her."?
That's the best translation I'd come up with, even though I think that the last part is total nonsense.
poli
November 18, 2013, 07:47 AM
Yes, it's for you whether you wear it or not.
chileno
November 18, 2013, 08:08 AM
This relates to anything, be it luck or love, is coming your way, or not.
Si es para ti, aunque te quites, y si no, aunque te pongas = If it is for you, even you if you try to avoid it (it will "hit" you), if not, even if you get in the way (it will not "hit" you)
is that understandable?
Premium
November 18, 2013, 08:55 AM
This relates to anything, be it luck or love, is coming your way, or not.
Si es para ti, aunque te quites, y si no, aunque te pongas = If it is for you, even you if you try to avoid it (it will "hit" you), if not, even if you get in the way (it will not "hit" you)
is that understandable?
It was related to love.
Makes sense, thank you.
chileno
November 19, 2013, 08:12 AM
It was related to love.
Makes sense, thank you.
You are welcome.
It works for anything in life, really
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.