PDA

For

View Full Version : For


jellybabe
February 09, 2014, 11:00 AM
"Maybe I can do more than I was made for"

"A lo mejor puedo hacer mas de lo que estaba hecho"

No sabía cómo traducir esta frase porque en Ingles se dice "for" al final de la frase y sé que en Español no se dice "para" al final pero no sabía donde ponerlo o si se lo evita

Julvenzor
February 10, 2014, 02:20 PM
"Maybe I can do more than I was made for"

"A lo mejor puedo hacer más de lo que estaba hecho"

No sabía cómo traducir esta frase porque en inglés se dice "for" al final de la frase y sé que en español no se dice "para" al final pero no sabía dónde ponerlo o si se lo evita


Buena observación. :thumbsup:

Aquí existe una dificultad cruzada: para nosotros saber cuándo colocar la proposición detrás y para ustedes cuándo situarla delante.

La traducción fiel sería:

"A lo mejor puedo hacer más de lo que para estuve/estaba hecho".

He de mencionar que no me atrae demasiado esa correlación verbal; pero, en fin.

Creo que le vendría muy bien conocer la existencia de un fenómeno "raro" que se ha ido imponiendo estos últimos años. Hay una locución preposicional (esta consideración es polémica por razones obvias) que sí admite ir al final de la frase. Aun así, recuerde que sólo se aceptan en casos muy concretos. Ejemplo típico:

I walk through the field => Ando a través del campo = Ando campo a través.

Note asimismo la eliminación del artículo.

Hacerlo con otras locuciones como suena muy pomposo y no lo recomiendo nada fuera del terreno literario.

Un saludo cordial.

AngelicaDeAlquezar
February 10, 2014, 02:33 PM
I think there's need for rewording this or you'll get a very strange sentence in Spanish. We don't really speak like that. :thinking:

My suggestion would be something like "tal vez puedo hacer más de lo que se espera de mí", "quizás estoy hecha para hacer más de lo que parece", "estoy hecha para hacer menos, pero a lo mejor puedo lograr más"...

:thinking: