He can dish it out but he can't take it.
View Full Version : He can dish it out but he can't take it.
poli
August 13, 2008, 12:46 PM
Does anyone here know how to translate this term to Spanish?
CrOtALiTo
August 13, 2008, 01:22 PM
I'm not sure, but I believe what is so it.
El puede callarlo haya, pero no puede tomarlo.
I believe what I'm bad, but only I help you.
poli
August 13, 2008, 01:52 PM
Crotalito,
Gracias. A mi me parece correcto.:)
sosia
August 13, 2008, 02:36 PM
El puede dar/pegar/golpear pero no recibir (golpes)?
I don't fully unbderstand the saying :confused:
poli
August 13, 2008, 03:08 PM
Lo que esbribiste me muestra que entiendes la esencia del dicho.
En inglés decimos dish the dirt que significa puede hablar mal a alguien.
Entonces alguien que puede dish it but can't take it.
es alguien que habla duro pero le da rabia cuando otra persona le habla duro a el/ella..
sosia
August 14, 2008, 06:25 AM
the nearest I can think of it's
"Él puede driticar pero no ser criticado" or
"Él puede criticar pero no recibir críticas"
but I don't know if it's a proper idiom.
saludos :D
Elaina
August 21, 2008, 11:24 PM
Lo puede escupir pero no lo puede tragar.....
Sounds rough, doesn't it?
sosia
August 21, 2008, 11:39 PM
Sound veery rough....... :(
Elaina
August 21, 2008, 11:45 PM
Yeah.......I like the other options posted better than this one. :yuck::yuck:
María José
August 25, 2008, 02:08 AM
Lo puede escupir pero no lo puede tragar.....
Sounds rough, doesn't it?
Rough?... You innocent :angel:.
My grandfather, who fought in the Spanish war, was a self-made man with no formal studies, a really good cabinet-maker, very intelligent (if I may say so myself :D), who learnt French without any previous knowledge while in a concentration camp, read widely... AND WAS THE BEST GRAMPS EVER, if a bit too temperamental, used to say when he was young, never in front of us kids, I learnt this from my Mum)
Todos tenemos pelitos en el c*** y no nos los vemos.:hmm:
CrOtALiTo
August 25, 2008, 12:07 PM
JAJAJAJAJAJAJAJAJA, It's very vulgar but, it's truth too.
My father the say it now, and I had said it too.
It's the truth when we are grown age shouldn't have Pelos en la lengua. jijijijij
Elaina
August 27, 2008, 09:23 PM
Very good! As far as pelos goes........
:p:p:p
ElDanés
August 27, 2008, 11:07 PM
Do the Spaniards use "jaja" for laughing, like the Englishmen are using "haha"?
I guess it's because of the "ch"-sound, the jay's have, right?
I had never thought about it before, but after I've learned (a bit) Spanish, I realized, that must be the reason. The funny thing is that in Danish "ja" means "yes", and if it's said repeatedly, like "jaja", or more times, it's seen as somewhat offensive. If you say it, it indicates that you already know what a speaker is telling you, and just try to shut him up; like, "yeah, I already know that, tell me something I don't."
Rusty
August 28, 2008, 12:02 AM
Yes, jajaja and jijiji are the Spanish equivalents for 'ha! ha! ha!' and 'hee! hee! hee!' in English (your choice of punctuation and repetitions). They are pronounced nearly the same, except that the Spanish 'j' is more aspirated than the English 'h'.
María José
August 28, 2008, 01:51 AM
Yes, jajaja and jijiji are the Spanish equivalents for 'ha! ha! ha!' and 'hee! hee! hee!' in English (your choice of punctuation and repetitions). They are pronounced nearly the same, except that the Spanish 'j' is more aspirated than the English 'h'.
The Js being more aspirated as you say here, is one reason many Spaniards have a heavy accent when speaking English. House, he , her , here and many other common words starting with an h sound like jouse, je, jer, jere...(not phonetic transcriptions;))
ElDanés
August 28, 2008, 06:08 AM
I guess Spaniards would be good German-speakers, when it comes to the German "ch," like in "Buch."
María José
August 28, 2008, 06:33 AM
I guess Spaniards would be good German-speakers, when it comes to the German "ch," like in "Buch."
Depending on where in Germany or Austria... you live, you would pronounce that as a Spanish J or a Spanish ch, although none of them is exactly the same.
Having said this, I have to admit I'm very good at pronouncing German, but my conversation abilities are practically nil.:)
P. S. What smilie could we use for a show-off, David?
poli
August 28, 2008, 06:35 AM
The gutteral j in Spanish may help some Spanish speakers pronounce German, but there are other problems which include the germanic tendency to end words with consonents which is much less common
in Spanish. Also, as in English, many words in German start with s. This is
truly foreign in Spanish and hard for most Spanish speakers to learn.
María José
August 28, 2008, 06:55 AM
The gutteral j in Spanish may help some Spanish speakers pronounce German, but there are other problems which include the germanic tendency to end words with consonents which is much less common
in Spanish. Also, as in English, many words in German start with s. This is
truly foreign in Spanish and hard for most Spanish speakers to learn.
True.
My students tend to pronounce estudent, Espain...when speaking English.And it's also difficult for a Spaniard to reproduce the sh sound in shop, shadow... Some of them, have near-native pronunciations though, usually the young ones who have travelled abroad.
What I mean is, if you master those two sounds you can pronounce Student, Spanien... quite easily.
The vocab and grammar are a different story, though.:impatient:
Tomisimo
August 28, 2008, 09:41 PM
P. S. What smilie could we use for a show-off, David?
Hmmm, I don't know. If you have any ideas, let me know.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.