Recrudecimiento
View Full Version : Recrudecimiento
Marsopa
August 18, 2008, 02:03 PM
Hoy leí esta palabra en un folleto informativo--"puede causar un recrudecimiento de los síntomas." Me consta que significa "worsening of symptoms" en inglés, pero nunca habia escuchado esa palabra...
Ustedes la usan?
Marsopa
poli
August 18, 2008, 02:50 PM
Hoy leí esta palabra en un folleto informativo--"puede causar un recrudecimiento de los síntomas." Me consta que significa "worsening of symptoms" en inglés, pero nunca habia escuchado esa palabra...
Ustedes la usan?
Marsopa
Is this for dermatological medication? The only reason why I asked is that
recrudicimiento seems like reinflame or irritate. Is it ulcer medicine?
sosia
August 18, 2008, 11:25 PM
At least in Spain is common usage. It's to become worse (a situation) after a prior good moment. Google gives 54000 examples
from RAE
recrudecimiento: 1. m. Acción y efecto de recrudecer.
recrudecer. (Del lat. recrudescĕre).
1. intr. Dicho de un mal físico o moral, o de un afecto o algo perjudicial o desagradable: Tomar nuevo incremento después de haber empezado a remitir o ceder. U. t. c. prnl.
"Tras un breve periodo de calma, los combates en la zona se han recrudecido"
"Las dificultades de los indigentes para pasar la noche al raso se han recrudecido tras el fin del verano"
"Se piensa que la censura se recrudecerá tras las protestas en las embajadas"
Saludos :D
Elaina
August 19, 2008, 03:07 PM
Nunca la he usado.....y aunque sea su uso múy común en España creo que no es múy común en Mexico pero podría estar equivocada.
:confused:
Tomisimo
August 20, 2008, 05:03 PM
Perhaps a good translation would be relapse or regression?
CrOtALiTo
August 20, 2008, 05:15 PM
I don't use that word, Ni maiz palomas.
poli
August 20, 2008, 08:39 PM
I don't use that word, Ni maiz palomas.
¿No usas palomitas de maiz? ¿Qué usas, popcorn?
CrOtALiTo
August 20, 2008, 10:24 PM
Jijijiji, Nop, Poli it's a idiom, solo es un modismo
Ni maiz palomas, no lo uso para nada.
Te la estas pandando agustin lara.
Clarinete en tu casquete.
Regards.
poli
August 21, 2008, 07:31 AM
Jijijiji, Nop, Poli it's a idiom, solo es un modismo
Ni maiz palomas, no lo uso para nada.
Te la estas pandando agustin lara.
Clarinete en tu casquete.
Regards.
Oh, now I understand.
ni maiz para las palomas= not even worth the crumbs for the pidgeons.
Ahora necisito su asistencia con su próxima frase.
Te la estás pandando Agostin Lara con un cairinete en tu casquete.
¿Me puede explar el significado?
Rusty
August 21, 2008, 09:10 AM
Ni maiz palomas is a set phrase used in Mexico. It means absolutely nothing.
A similar phrase, but more vulgar, is ni madres.
I suppose the other two are Mexican expressions, as well.
CrOtALiTo
August 21, 2008, 11:04 AM
Poli, Ni maiz Palomas,
This phrase we using him the for say, I don't use it, or I don't want do it, or a lot things or way of expression.
Te la estas pandando agustin lara.
This prhase we using him, for say, you're having fun in some place as a party or conciert whatever, these phrases only are idioms used in my country Mexico, as said Rusty there's another way to say it, for example Ni madres but this phrase is very vulgar I prefer what you use the word Te la estas pansando chido, o agustin lara, all these prhases are used for us the people young.
The phrase very common clarinete con tu casquete meaning, (Claro que si).
I repeat all these phrases are used only as idioms in my town.
Regards.
poli
August 21, 2008, 12:22 PM
Gracias Crotalito. Ahora entiendo mejor.
María José
August 24, 2008, 02:57 PM
Perhaps a good translation would be relapse or regression?
I would translate relapse as recaída and regression as regresión. Maybe if you give us a context...
Sosia's explanation was very good and included different possible contexts. I don't use the word myself, because it's too 'big' for me, but he's right when he says it's common in Spain.:)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.