PDA

More to life

View Full Version : More to life


jellybabe
March 25, 2014, 05:41 AM
"There's more to life than working"
"Hay mas de la vida que solo trabajo" ( "Suena muy mal, pero no sé cómo se dice")


"Life's not only about working"
"La vida no solo se trata de trabajar"


"I like working/living here in Spain"
"Me gusta trabajar/vivir aquí en España" (¿Sé que a veces en español cuando se usa el gerund en inglés se usa el preterito en español pero no sé en este contexto si lo he dicho bien?)

Julvenzor
March 25, 2014, 07:32 AM
"There's more to life than working"

Hay más en la vida que (sólo) trabajar


"Life's not only about working"

"La vida no solo se trata de trabajar" :bad:

La vida no sólo se basa en trabajar.

Tratarse forma oraciones impersonales. Por definición, no puede llevar sujeto.

"I like working/living here in Spain"
Me gusta trabajar/vivir aquí en España :good:


No se confunda, el gerundio inglés proviene del antiguo participio activo sajón. Por ello, también puede cumplir las funciones sustantivas y adjetivales. En español se separan en dos: el gerundio propiamente dicho (-ando e iendo) y el participio activo (-ante o -iente); muy empleado para sustantivos, pero poco usado en función verbal.

A box containing a bomb...

Una caja que contiene una bomba... (normal)

Una caja conteniente de una bomba (inusitado)

No tiene nada que ver con ningún tipo verbal en concreto. Caso distinto que la estructura was/were + gerund pueda traducirse como un imperfecto.


Un saludo cordial.